逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
- 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
- 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
- Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
- 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
- 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
- リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 路加福音 10:28 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
- 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
- 路加福音 10:30 - 耶穌便接着說:『有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 ,碰見強盜:他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
- 路加福音 10:31 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
- 路加福音 10:32 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
- 路加福音 10:33 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
- 路加福音 10:35 - 第二天拿出兩個「日工錢」 幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
- 路加福音 10:36 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
- 路加福音 10:37 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
- 加拉太人書 6:10 - 所以我們有機會、就要趁機會向眾人作善事;向信仰一家的人、更要這樣。
- 路加福音 17:18 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
- 路加福音 6:35 - 不,你們要愛你們的仇敵,善待 他們 ;要借給 他們 ,絕不期望甚麼 。那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
- 約翰一書 3:17 - 凡有人有世上養生之資,見他弟兄有缺乏,卻向他關閉着憐憫的心腸,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
- 約翰一書 3:18 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
- 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
- 利未記 19:33 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
- 利未記 19:34 - 和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在 埃及 地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
- 出埃及記 22:21 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。