Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 누가복음 10:28 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 10:30 - 그러자 예수님은 이렇게 대답하셨다. “어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만났다. 강도들은 그 사람의 옷을 벗기고 때려서 반쯤 죽은 것을 버려 두고 가 버렸다.
  • 누가복음 10:31 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • 누가복음 10:32 - 그리고 어떤 레위 사람도 그 곳에 이르러 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • 누가복음 10:33 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • 누가복음 10:34 - 그래서 그는 다가가서 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 후 자기 짐승에 태워 여관까지 데리고 가서 간호해 주었다.
  • 누가복음 10:35 - 이튿날 그는 두 데나리온을 여관 주인에게 주면서 ‘이 사람을 잘 보살펴 주시오. 비용이 더 들면 돌아오는 길에 갚아 드리겠소’ 하고 부탁하였다.
  • 누가복음 10:36 - 그러니 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 사람의 이웃이 되겠느냐?”
  • 누가복음 10:37 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 갈라디아서 6:10 - 그러므로 기회 있을 때마다 모든 사람에게 선한 일을 하고 특별히 믿는 성도들에게 더욱 그렇게 하십시오.
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 누가복음 6:35 - 그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.
  • 요한일서 3:17 - 많은 재산을 가지고 있으면서 가난한 형제를 보고도 도와주지 않는다면 어떻게 하나님을 사랑한다고 하겠습니까?
  • 요한일서 3:18 - 자녀들이여, 우리는 말로만 사랑하지 말고 행동으로 진실하게 사랑합시다.
  • 야고보서 2:15 - 어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
  • 야고보서 2:16 - 여러분 가운데 누가 “평안히 가십시오. 몸을 따뜻하게 하십시오. 배불리 먹으십시오” 하고 실제로 필요한 것을 주지 않는다면 그런 말이 무슨 소용이 있겠습니까?
  • 레위기 19:33 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
  • 레위기 19:34 - 그들을 너희 동족같이 여기며 너희 자신처럼 사랑해야 한다. 너희도 한때 이집트에서 외국인이었음을 기억하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • 출애굽기 22:21 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 누가복음 10:28 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • 누가복음 10:29 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • 누가복음 10:30 - 그러자 예수님은 이렇게 대답하셨다. “어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만났다. 강도들은 그 사람의 옷을 벗기고 때려서 반쯤 죽은 것을 버려 두고 가 버렸다.
  • 누가복음 10:31 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • 누가복음 10:32 - 그리고 어떤 레위 사람도 그 곳에 이르러 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • 누가복음 10:33 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • 누가복음 10:34 - 그래서 그는 다가가서 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 후 자기 짐승에 태워 여관까지 데리고 가서 간호해 주었다.
  • 누가복음 10:35 - 이튿날 그는 두 데나리온을 여관 주인에게 주면서 ‘이 사람을 잘 보살펴 주시오. 비용이 더 들면 돌아오는 길에 갚아 드리겠소’ 하고 부탁하였다.
  • 누가복음 10:36 - 그러니 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 사람의 이웃이 되겠느냐?”
  • 누가복음 10:37 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 갈라디아서 6:10 - 그러므로 기회 있을 때마다 모든 사람에게 선한 일을 하고 특별히 믿는 성도들에게 더욱 그렇게 하십시오.
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 누가복음 6:35 - 그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.
  • 요한일서 3:17 - 많은 재산을 가지고 있으면서 가난한 형제를 보고도 도와주지 않는다면 어떻게 하나님을 사랑한다고 하겠습니까?
  • 요한일서 3:18 - 자녀들이여, 우리는 말로만 사랑하지 말고 행동으로 진실하게 사랑합시다.
  • 야고보서 2:15 - 어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
  • 야고보서 2:16 - 여러분 가운데 누가 “평안히 가십시오. 몸을 따뜻하게 하십시오. 배불리 먹으십시오” 하고 실제로 필요한 것을 주지 않는다면 그런 말이 무슨 소용이 있겠습니까?
  • 레위기 19:33 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
  • 레위기 19:34 - 그들을 너희 동족같이 여기며 너희 자신처럼 사랑해야 한다. 너희도 한때 이집트에서 외국인이었음을 기억하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • 출애굽기 22:21 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
圣经
资源
计划
奉献