逐节对照
- Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
- 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
- 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
- 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
- Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
- 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
- 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
- リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Lukas 10:28 - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
- Lukas 10:29 - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
- Lukas 10:30 - Jesus antwortete ihm mit einer Geschichte: »Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho. Unterwegs wurde er von Räubern überfallen. Sie schlugen ihn zusammen, raubten ihn aus und ließen ihn halb tot liegen. Dann machten sie sich davon.
- Lukas 10:31 - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
- Lukas 10:32 - Genauso verhielt sich ein Tempeldiener. Er sah zwar den verletzten Mann, aber er blieb nicht stehen, sondern machte einen großen Bogen um ihn.
- Lukas 10:33 - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Lukas 10:34 - Er ging zu ihm hin, behandelte seine Wunden mit Öl und Wein und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Reittier und brachte ihn in den nächsten Gasthof, wo er den Kranken besser pflegen und versorgen konnte.
- Lukas 10:35 - Am folgenden Tag, als er weiterreisen musste, gab er dem Wirt zwei Silberstücke aus seinem Beutel und bat ihn: ›Pflege den Mann gesund! Sollte das Geld nicht reichen, werde ich dir den Rest auf meiner Rückreise bezahlen!‹
- Lukas 10:36 - Was meinst du?«, fragte Jesus jetzt den Gesetzeslehrer. »Welcher von den dreien hat an dem Überfallenen als Mitmensch gehandelt?«
- Lukas 10:37 - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
- Galater 6:10 - Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
- Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
- Lukas 6:35 - Ihr aber sollt eure Feinde lieben und den Menschen Gutes tun. Ihr sollt anderen etwas leihen, ohne es zurückzuerwarten. Dann werdet ihr reich belohnt werden: Ihr werdet Kinder des Höchsten sein. Denn auch er ist gütig zu Undankbaren und Bösen.
- 1. Johannes 3:17 - Denn wie kann Gottes Liebe in einem Menschen sein, wenn dieser die Not seines Bruders vor Augen hat, sie ihm aber gleichgültig ist? Und das, obwohl er selbst alles hat, was er zum Leben braucht!
- 1. Johannes 3:18 - Deshalb, meine Kinder, lasst uns einander lieben: nicht mit leeren Worten, sondern mit tatkräftiger Liebe und in aller Aufrichtigkeit.
- Jakobus 2:15 - Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen.
- Jakobus 2:16 - Wenn nun einer von euch zu ihnen sagt: »Ich wünsche euch alles Gute! Hoffentlich bekommt ihr warme Kleider und könnt euch satt essen!«, was nützt ihnen das, wenn ihr ihnen nicht gebt, was sie zum Leben brauchen?
- 3. Mose 19:33 - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
- 3. Mose 19:34 - sondern behandelt sie wie euresgleichen. Liebt sie wie euch selbst, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen! Ich bin der Herr, euer Gott.
- 2. Mose 22:21 - Benachteiligt die Witwen und Waisen nicht!