Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
  • 新标点和合本 - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 当代译本 - 但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
  • 圣经新译本 - 但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 中文标准译本 - 但耶和华钟爱你的祖先,喜爱他们,从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • New International Version - Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations—as it is today.
  • New International Reader's Version - But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • English Standard Version - Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • New Living Translation - Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Christian Standard Bible - Yet the Lord had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them — he chose you out of all the peoples, as it is today.
  • New King James Version - The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • Amplified Bible - Yet the Lord had a delight in loving your fathers and set His affection on them, and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • American Standard Version - Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
  • King James Version - Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
  • New English Translation - However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples – as is apparent today.
  • World English Bible - Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
  • 新標點和合本 - 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 當代譯本 - 但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華鐘愛你的祖先,喜愛他們,從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, él se encariñó con tus antepasados y los amó; y a ti, que eres su descendencia, te eligió de entre todos los pueblos, como lo vemos hoy.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 특별히 여러분의 조상들을 사랑하셔서 그들의 후손인 여러분을 많은 민족 중에서 택하여 오늘날처럼 되게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, c’est uniquement à tes ancêtres que l’Eternel s’est attaché pour les aimer, et c’est leurs descendants, c’est-à-dire vous, qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le constatez aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 今のように特別に目をかけていただけるのは、ただ主が私たちの先祖を愛されたからです。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Doch euren Vorfahren wandte er seine besondere Liebe zu. Euch, ihre Nachkommen, hat er aus allen Völkern auserwählt, sein Volk zu sein. Das seid ihr heute noch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà Ngài đem lòng yêu thương tổ tiên anh em, và nhân đó, chọn anh em trong muôn dân, như anh em thấy ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงอย่างนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงรักและโปรดปรานบรรพบุรุษของท่าน จึงได้เลือกสรรท่านทั้งหลายผู้เป็นวงศ์วานให้อยู่เหนือชนชาติอื่นทั้งปวงดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้น​ก็​ตาม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ผูกพัน​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน มี​ความ​รัก​ต่อ​พวก​ท่าน พระ​องค์​จึง​ได้​เลือก​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ที่​มา​ภาย​หลัง​พวก​เขา ให้​พวก​ท่าน​อยู่​เหนือ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • Numbers 14:8 - If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us—a land which flows with milk and honey.
  • Romans 9:13 - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Romans 9:14 - What shall we say then? There is no injustice with God, is there? Far from it!
  • Romans 9:15 - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
  • Romans 9:16 - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • Romans 9:17 - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
  • Romans 9:18 - So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
  • Romans 9:19 - You will say to me then, “Why does He still find fault? For who has resisted His will?”
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?
  • Romans 9:21 - Or does the potter not have a right over the clay, to make from the same lump one object for honorable use, and another for common use?
  • Romans 9:22 - What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with great patience objects of wrath prepared for destruction?
  • Romans 9:23 - And He did so to make known the riches of His glory upon objects of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • Deuteronomy 7:7 - “The Lord did not make you His beloved nor choose you because you were greater in number than any of the peoples, since you were the fewest of all peoples,
  • Deuteronomy 7:8 - but because the Lord loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the Lord brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 4:37 - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
  • 新标点和合本 - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 当代译本 - 但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
  • 圣经新译本 - 但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 中文标准译本 - 但耶和华钟爱你的祖先,喜爱他们,从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • New International Version - Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations—as it is today.
  • New International Reader's Version - But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • English Standard Version - Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • New Living Translation - Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Christian Standard Bible - Yet the Lord had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them — he chose you out of all the peoples, as it is today.
  • New King James Version - The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • Amplified Bible - Yet the Lord had a delight in loving your fathers and set His affection on them, and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • American Standard Version - Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
  • King James Version - Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
  • New English Translation - However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples – as is apparent today.
  • World English Bible - Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
  • 新標點和合本 - 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 當代譯本 - 但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華鐘愛你的祖先,喜愛他們,從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, él se encariñó con tus antepasados y los amó; y a ti, que eres su descendencia, te eligió de entre todos los pueblos, como lo vemos hoy.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 특별히 여러분의 조상들을 사랑하셔서 그들의 후손인 여러분을 많은 민족 중에서 택하여 오늘날처럼 되게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки Вечный пожелал любить твоих предков и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, c’est uniquement à tes ancêtres que l’Eternel s’est attaché pour les aimer, et c’est leurs descendants, c’est-à-dire vous, qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le constatez aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 今のように特別に目をかけていただけるのは、ただ主が私たちの先祖を愛されたからです。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Doch euren Vorfahren wandte er seine besondere Liebe zu. Euch, ihre Nachkommen, hat er aus allen Völkern auserwählt, sein Volk zu sein. Das seid ihr heute noch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà Ngài đem lòng yêu thương tổ tiên anh em, và nhân đó, chọn anh em trong muôn dân, như anh em thấy ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงอย่างนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงรักและโปรดปรานบรรพบุรุษของท่าน จึงได้เลือกสรรท่านทั้งหลายผู้เป็นวงศ์วานให้อยู่เหนือชนชาติอื่นทั้งปวงดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้น​ก็​ตาม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ผูกพัน​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน มี​ความ​รัก​ต่อ​พวก​ท่าน พระ​องค์​จึง​ได้​เลือก​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ที่​มา​ภาย​หลัง​พวก​เขา ให้​พวก​ท่าน​อยู่​เหนือ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้
  • Numbers 14:8 - If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us—a land which flows with milk and honey.
  • Romans 9:13 - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Romans 9:14 - What shall we say then? There is no injustice with God, is there? Far from it!
  • Romans 9:15 - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
  • Romans 9:16 - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • Romans 9:17 - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
  • Romans 9:18 - So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
  • Romans 9:19 - You will say to me then, “Why does He still find fault? For who has resisted His will?”
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?
  • Romans 9:21 - Or does the potter not have a right over the clay, to make from the same lump one object for honorable use, and another for common use?
  • Romans 9:22 - What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with great patience objects of wrath prepared for destruction?
  • Romans 9:23 - And He did so to make known the riches of His glory upon objects of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • Deuteronomy 7:7 - “The Lord did not make you His beloved nor choose you because you were greater in number than any of the peoples, since you were the fewest of all peoples,
  • Deuteronomy 7:8 - but because the Lord loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the Lord brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 4:37 - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
圣经
资源
计划
奉献