逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
 - 新标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
 - 当代译本 - 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
 - 圣经新译本 - 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
 - 中文标准译本 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
 - 现代标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
 - 和合本(拼音版) - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
 - New International Version - But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
 - New International Reader's Version - As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea.”
 - English Standard Version - But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’
 - New Living Translation - As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. ’
 - Christian Standard Bible - But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.’
 - New American Standard Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.’
 - New King James Version - But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
 - Amplified Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea (Sea of Reeds).’
 - American Standard Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
 - King James Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
 - New English Translation - But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
 - World English Bible - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
 - 新標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
 - 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
 - 當代譯本 - 而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
 - 聖經新譯本 - 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
 - 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
 - 中文標準譯本 - 至於你們,轉回吧,沿著通往紅海的路前行往曠野去。」
 - 現代標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
 - 文理和合譯本 - 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
 - 文理委辦譯本 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、
 - Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¡regresen al desierto! Sigan la ruta del Mar Rojo”.
 - 현대인의 성경 - 그러나 너희는 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.’
 - Новый Русский Перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
 - Восточный перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
 - La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites demi-tour. Repartez au désert en direction de la mer des Roseaux ! »
 - リビングバイブル - 決してあなたがたのものにはならない。だから、向きを変えて荒野の道を紅海の方へ戻りなさい。』
 - Nova Versão Internacional - Mas quanto a vocês, deem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho’.
 - Hoffnung für alle - Ihr aber sollt wieder umkehren und in die Wüste in Richtung Rotes Meer ziehen.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพวกท่านจงวกกลับข้ามถิ่นกันดารไปยังทะเลแดง”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับเจ้า จงเดินทางโดยมุ่งหน้าไปทางถิ่นทุรกันดารตามทิศที่ไปสู่ทะเลแดง’
 - Thai KJV - แต่ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพวกเจ้าจะต้องหวนกลับไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ตามเส้นทางที่มุ่งไปทะเลแดง’
 
交叉引用
- 民数记 14:25 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”