逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 新标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 当代译本 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
- 圣经新译本 - “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
- 中文标准译本 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 现代标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本(拼音版) - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
- New International Version - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
- New International Reader's Version - The Lord heard what you said. So he became angry. He made a promise. He said,
- English Standard Version - “And the Lord heard your words and was angered, and he swore,
- New Living Translation - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
- The Message - When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, “Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He’ll see it. I’ll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul.”
- Christian Standard Bible - “When the Lord heard your words, he grew angry and swore an oath:
- New American Standard Bible - “Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and swore an oath, saying,
- New King James Version - “And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
- Amplified Bible - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
- American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- King James Version - And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- New English Translation - When the Lord heard you, he became angry and made this vow:
- World English Bible - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
- 新標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 當代譯本 - 「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
- 聖經新譯本 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
- 呂振中譯本 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
- 中文標準譯本 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 現代標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 文理和合譯本 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
- 현대인의 성경 - “여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으시고 몹시 노하셔서 이와 같이 엄숙하게 선언하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
- リビングバイブル - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
- Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
- Hoffnung für alle - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ยินพวกท่านพูด พระองค์ก็โกรธและปฏิญาณว่า
交叉引用
- 民数记 32:8 - 我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
- 民数记 32:9 - 他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
- 民数记 32:10 - 当日,耶和华的怒气发作,起誓说:
- 民数记 32:11 - ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
- 民数记 32:12 - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
- 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
- 申命记 2:14 - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- 申命记 2:15 - 耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
- 诗篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
- 民数记 14:22 - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
- 民数记 14:23 - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
- 民数记 14:24 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
- 民数记 14:25 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”
- 民数记 14:26 - 耶和华对摩西和亚伦说:
- 民数记 14:27 - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
- 民数记 14:28 - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
- 民数记 14:29 - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
- 民数记 14:30 - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 希伯来书 3:10 - 有四十年之久。 所以,我厌烦那世代, 说:他们的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 希伯来书 3:11 - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
- 以西结书 20:15 - 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;