逐节对照
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 이 땅을 여러분에게 주셨으니 여러분 조상의 하나님 여호와께서 말씀하신 대로 여러분은 올라가서 그 땅을 점령하십시오. 조금도 두려워하거나 주저할 필요가 없습니다.’
- 新标点和合本 - 看哪,耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看,耶和华—你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华—你列祖的上帝所说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看,耶和华—你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华—你列祖的 神所说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。’
- 当代译本 - 看啊,你们祖先的上帝耶和华已把那片土地赐给你们,你们要照着祂的应许去占领那里,不要惊慌害怕。’
- 圣经新译本 - 看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
- 中文标准译本 - 看,耶和华你的神把这地摆在你面前了。照着你祖先的神耶和华所吩咐你的,上去占有吧!不要害怕,不要丧胆。”
- 现代标点和合本 - 看哪,耶和华你的神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的神所说的上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。’
- 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的上帝所说的上去得那地为业,不要惧怕,也不要惊惶。’
- New International Version - See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
- New International Reader's Version - The Lord your God has given you the land. Go up and take it. Do what the Lord says. He’s the God of your people. Don’t be afraid. Don’t lose hope.”
- English Standard Version - See, the Lord your God has set the land before you. Go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has told you. Do not fear or be dismayed.’
- New Living Translation - Look! He has placed the land in front of you. Go and occupy it as the Lord, the God of your ancestors, has promised you. Don’t be afraid! Don’t be discouraged!’
- Christian Standard Bible - See, the Lord your God has set the land before you. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, has told you. Do not be afraid or discouraged.
- New American Standard Bible - See, the Lord your God has placed the land before you; go up, take possession, just as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
- New King James Version - Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.’
- Amplified Bible - Behold, the Lord your God has set the land before you; go up and take possession of it, just as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
- American Standard Version - Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
- King James Version - Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
- New English Translation - Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!”
- World English Bible - Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
- 新標點和合本 - 看哪,耶和華-你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華-你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,耶和華-你的上帝已將那地擺在你面前,你要照耶和華-你列祖的上帝所說的,上去得那地為業。不要懼怕,也不要驚惶。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看,耶和華—你的 神已將那地擺在你面前,你要照耶和華—你列祖的 神所說的,上去得那地為業。不要懼怕,也不要驚惶。』
- 當代譯本 - 看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
- 聖經新譯本 - 看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。’
- 呂振中譯本 - 看哪,永恆主你的上帝已將那地擺在你面前;你要照永恆主你列祖的上帝所告訴你的上去,取得那地以為業;不要怕,不要驚慌。」
- 中文標準譯本 - 看,耶和華你的神把這地擺在你面前了。照著你祖先的神耶和華所吩咐你的,上去占有吧!不要害怕,不要喪膽。」
- 現代標點和合本 - 看哪,耶和華你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華你列祖的神所說的上去得那地為業。不要懼怕,也不要驚惶。』
- 文理和合譯本 - 試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
- 文理委辦譯本 - 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視哉、主爾之天主賜爾之地、俱於爾前、當循主爾祖之天主所諭爾之命、前往得之為業、毋驚懼、毋膽怯、
- Nueva Versión Internacional - Miren, el Señor su Dios les ha entregado la tierra. Vayan y tomen posesión de ella como les dijo el Señor, el Dios de sus antepasados. No tengan miedo ni se desanimen”.
- Новый Русский Перевод - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
- Восточный перевод - Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными».
- La Bible du Semeur 2015 - Regardez : l’Eternel votre Dieu met le pays à votre disposition ; allez-y et prenez-en possession, comme l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a dit. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer. »
- Nova Versão Internacional - Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, disse a vocês. Não tenham medo nem desanimem.
- Hoffnung für alle - Ja, er gibt das Land in eure Gewalt! Erobert es und nehmt es in Besitz! Denn so hat es euch der Herr, der Gott eurer Vorfahren, befohlen. Habt keine Angst! Lasst euch nicht entmutigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em hãy tiến lên, chiếm lấy đất hứa như Chúa Hằng Hữu cho ta. Đừng sờn lòng, nản chí!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงยกดินแดนนี้ให้พวกท่าน จงขึ้นไปยึดครองตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษตรัสไว้กับท่าน อย่ากลัว อย่าท้อแท้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูนั่นสิ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้วางแผ่นดินนั้นไว้ให้เพียงแค่เอื้อมของท่าน จงขึ้นไปและยึดครองแผ่นดินตามที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านบอกท่านไว้แล้ว อย่ากลัวหรือท้อใจเลย’
交叉引用
- 누가복음 12:32 - “작은 양떼들아, 두려워하지 말아라. 너희 아버지께서는 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하신다.
- 시편 27:1 - 여호와는 나의 빛, 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요? 여호와는 내 생명의 피난처이신데 내가 누구를 무서워하리요?
- 시편 27:2 - 악한 내 원수들이 나를 치러 올지라도 발이 걸려 넘어지리라.
- 시편 27:3 - 강한 군대가 나를 포위하고 진격해 올지라도 내가 두려워하지 않을 것이며 전쟁이 일어나 적군이 나를 칠지라도 내가 여전히 하나님을 의지하리라.
- 시편 46:11 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님은 우리의 피난처이시다.
- 시편 46:7 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님이 우리의 피난처이시다.
- 민수기 13:30 - 갈렙이 모세 앞에 있는 백성들을 안심시키며 “자, 올라가서 그 땅을 점령합시다. 우리는 충분히 그들을 이길 수 있습니다” 하자
- 이사야 43:1 - 이스라엘아, 너를 창조하신 여호와께서 말씀하신다. “너는 두려워하 지 말아라. 내가 너를 구원하였고 내가 너를 지명하여 불렀으니 너는 내 것이다.
- 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
- 신명기 20:1 - “여러분이 적과 싸우러 나가서 그들의 말과 전차와 군대가 여러분보 다 많은 것을 보아도 여러분은 그들을 두려워하지 마십시오. 이집트에서 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께 계십니다.
- 이사야 41:10 - 너희는 두려워하지 말아라. 내가 너희와 함께한다. 놀라지 말아라. 나는 너희 하나님이다. 내가 너희를 강하게 하고 도와주며 나의 의로운 오른손으로 붙들어 주겠다.
- 여호수아 1:6 - “마음을 굳게 먹고 용기를 가져라. 너는 이 백성을 인도하여 내가 너희 조상들에게 주겠다고 약속한 땅을 얻게 할 지도자이다.
- 민수기 14:8 - 여호와께서 우리를 좋게 여기신다면 우리를 그 곳으로 인도하여 기름지고 비옥한 그 땅을 우리에게 주실 것입니다.
- 민수기 14:9 - 여러분, 여호와를 거역하지 마십시오. 그 땅 사람들은 우리 밥에 지나지 않습니다. 그들을 조금도 두려워하지 마십시오. 그들의 보호자는 떠났고 여호와께서는 우리와 함께 계십니다. 그러니 조금도 두려워하지 마십시오!”
- 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
- 히브리서 13:6 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”