逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กำชับทุกสิ่งที่พวกท่านต้องทำ ส่งสายสืบ
- 新标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 当代译本 - 那时,我把一切当行之事都告诉了你们。
- 圣经新译本 - 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
- 中文标准译本 - 那时,我把你们应当做的一切事都吩咐你们了。
- 现代标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。
- 和合本(拼音版) - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- New International Version - And at that time I told you everything you were to do.
- New International Reader's Version - At that time I told you everything you should do.
- English Standard Version - And I commanded you at that time all the things that you should do.
- New Living Translation - “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
- The Message - I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
- Christian Standard Bible - At that time I commanded you about all the things you were to do.
- New American Standard Bible - At that time I commanded you all the things that you were to do.
- New King James Version - And I commanded you at that time all the things which you should do.
- Amplified Bible - I commanded you at that time [regarding] all the things that you should do.
- American Standard Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- King James Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- New English Translation - So I instructed you at that time regarding everything you should do.
- World English Bible - I commanded you at that time all the things which you should do.
- 新標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 當代譯本 - 那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
- 聖經新譯本 - 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
- 呂振中譯本 - 那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
- 中文標準譯本 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
- 現代標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
- 文理和合譯本 - 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
- 文理委辦譯本 - 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、
- Nueva Versión Internacional - »Fue en aquel tiempo cuando yo les ordené todo lo que ustedes debían hacer.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 그때 여러분이 해야 할 모든 일을 다 지시하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. ( Чис. 13:1-33 )
- Восточный перевод - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
- リビングバイブル - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu ordenei a vocês tudo o que deveriam fazer.
- Hoffnung für alle - Ich habe euren Eltern damals noch viele andere Anweisungen gegeben und ihnen genau gesagt, wie sich unser Volk verhalten soll. ( 4. Mose 13–14 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้น เราได้กำชับท่านแล้วถึงทุกสิ่งที่ท่านควรกระทำ
交叉引用
- มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:32 - จงพิเคราะห์ดูว่าท่านได้ปฏิบัติตามทุกสิ่งซึ่งข้าพเจ้ากำชับ อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนเลย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:5 - ดูเถิด ข้าพเจ้าได้สอนกฎหมายและบทบัญญัติตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน เพื่อท่านจะปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านจะเข้ายึดครอง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:40 - จงปฏิบัติตามกฎหมายและพระบัญชาของพระองค์ซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้ เพื่อท่านกับลูกหลานจะอยู่เย็นเป็นสุข และอาศัยอยู่ยาวนานในแผ่นดินซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านตลอดไป ( กดว.35:6-34 ; ฉธบ.19:1-14 ; ยชว.20:1-9 )
- กิจการของอัครทูต 20:20 - ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะเทศนาสิ่งใดๆ ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อท่านแต่ได้สั่งสอนทั้งในที่สาธารณะและตามบ้านต่างๆ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:28 - จงใส่ใจปฏิบัติตามกฎระเบียบเหล่านี้ที่ข้าพเจ้ามอบให้ เพื่อทุกสิ่งจะเป็นผลดีแก่ท่านและลูกหลานสืบไป เพราะท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและดีงามในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- กิจการของอัครทูต 20:27 - เพราะข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะประกาศพระประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าแก่ท่าน