逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- 新标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 当代译本 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
- 圣经新译本 - 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
- 中文标准译本 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
- 现代标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命、典章,
- 和合本(拼音版) - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
- New International Version - we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
- New International Reader's Version - We have sinned and done what is wrong. We have been evil. We have refused to obey you. We have turned away from your commands and laws.
- English Standard Version - we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
- New Living Translation - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
- Christian Standard Bible - we have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commands and ordinances.
- New American Standard Bible - we have sinned, we have done wrong, and acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.
- New King James Version - we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
- Amplified Bible - we have sinned and committed wrong, and have behaved wickedly and have rebelled, turning away from Your commandments and ordinances.
- American Standard Version - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
- King James Version - We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
- New English Translation - we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
- World English Bible - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
- 新標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 當代譯本 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
- 聖經新譯本 - 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
- 呂振中譯本 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
- 中文標準譯本 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 現代標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命、典章,
- 文理和合譯本 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
- 文理委辦譯本 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado y hecho lo malo; hemos sido malvados y rebeldes; nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus leyes.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 범죄하였습니다. 우리는 악을 행하고 못된 짓을 하였으며 주의 명령을 거역하였고 주께서 보여 주신 바른 길을 떠났습니다.
- Новый Русский Перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Восточный перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- La Bible du Semeur 2015 - nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes rendus coupables et nous nous sommes révoltés contre toi en nous détournant de tes commandements et de tes lois.
- リビングバイブル - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
- Nova Versão Internacional - nós temos cometido pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
- Hoffnung für alle - Doch wir haben gegen dich gesündigt und großes Unrecht begangen, als wir dir den Rücken kehrten! Ja, wir haben uns gegen dich aufgelehnt und deine Gebote und Weisungen umgangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng con đã phạm tội, làm điều gian ác, xử sự cách hung dữ, phản loạn với Ngài, bỏ các điều răn và luật lệ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิดทำบาป ทำชั่วและกบฏต่อพระองค์ หันหนีจากบทบัญญัติและพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากระทำบาป กระทำผิด ประพฤติอย่างชั่วร้าย และขัดขืน พวกเราได้หันเหไปจากพระบัญญัติและคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 3 Царств 8:47 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,
- 3 Царств 8:48 - если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –
- 3 Царств 8:49 - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
- 3 Царств 8:50 - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
- Неемия 1:6 - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исроила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исроильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
- Неемия 1:7 - Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусо.
- Неемия 1:8 - Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусо, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,
- Дониёл 9:11 - Весь Исроил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусо, раба Всевышнего, ведь мы согрешили против Тебя.
- 2 Летопись 6:37 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,
- 2 Летопись 6:38 - если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –
- 2 Летопись 6:39 - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя!
- Евреям 3:12 - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
- Исаия 53:6 - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- Плач 1:20 - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Осия 1:2 - Когда Вечный начал говорить через Осию, Он сказал ему: – Пойди и возьми себе в жёны блудницу и с ней детей её разврата , потому что эта земля погрязла в ужасном распутстве, отвернувшись от Вечного.
- Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
- Исаия 59:13 - отступничество и ложь перед Вечным, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
- Неемия 9:33 - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Неемия 9:34 - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
- Узайр 9:6 - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
- Езекиил 6:9 - И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен, вспомнят, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно смотрели на идолов. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.
- Иеремия 14:7 - – Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени! Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.
- Исаия 64:5 - Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит о Твоих путях. Но мы согрешили, и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?
- Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
- Исаия 64:7 - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Дониёл 9:15 - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
- Забур 106:6 - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Малахия 3:7 - Со времён ваших предков вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Но вы говорите: «Как нам вернуться?»