Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!
  • 雅各書 4:9 - 你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。
  • 雅各書 4:10 - 你們要在主面前謙卑,祂必提升你們。
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 王又向全城頒佈通告,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
  • 約拿書 3:9 - 上帝或許會心生憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: 「現在你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 但以理書 10:2 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
  • 但以理書 10:3 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 詩篇 69:10 - 我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
  • 以斯帖記 4:2 - 一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國敬畏耶和華的名, 世上的君王都敬畏祂的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必重建錫安, 帶著榮耀顯現。
  • 詩篇 102:17 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以斯拉記 8:21 - 然後,我在亞哈瓦河邊宣佈禁食,為要在我們的上帝面前謙卑下來,祈求祂保護我們、我們的兒女及財物一路平安。
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道王簽署禁令後,就回到家裡,他樓上房間的窗戶朝向耶路撒冷。他像往常一樣每日三次跪下向上帝禱告、感恩。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉從上帝的殿前起來,進了以利亞實的兒子約哈難的房間。他在那裡不吃不喝,為流亡歸來者的不忠而憂傷。
  • 尼希米記 1:4 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 尼希米記 1:5 - 「天上的上帝耶和華啊,你是偉大而可畏的上帝,你向愛你、守你誡命的人守約,施慈愛。
  • 尼希米記 1:6 - 僕人在你面前晝夜為你的眾僕人以色列民祈禱,求你睜眼察看,側耳傾聽。我承認以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 尼希米記 1:7 - 我們用非常敗壞的行為得罪你,沒有遵守你賜給你僕人摩西的誡命、律例和典章。
  • 尼希米記 1:8 - 求你顧念你對你僕人摩西所說的話,『如果你們不忠,我必把你們驅散到列邦中。
  • 尼希米記 1:9 - 但如果你們轉向我,謹遵我的誡命,即使你們流落天涯,我也必從那裡把你們召集到我選為我名所在之地。』
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,求你側耳聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名的眾僕人的祈求,使你僕人今天亨通,在王面前蒙恩。」 我是王的酒侍。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,好得到醫治。義人的禱告有極大的力量和功效。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
  • 雅各書 5:18 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
  • 耶利米書 29:10 - 耶和華說:「你們被擄到巴比倫七十年期滿後,我就要眷顧你們,成就我充滿恩典的應許,把你們帶回這地方。
  • 耶利米書 29:11 - 因為我知道我為你們安排的計劃:是要賜福給你們,而非降禍給你們,使你們的未來充滿希望。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:12 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,就必尋見。只要你們全心尋求我,
  • 耶利米書 33:3 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!
  • 雅各書 4:9 - 你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。
  • 雅各書 4:10 - 你們要在主面前謙卑,祂必提升你們。
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 王又向全城頒佈通告,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
  • 約拿書 3:9 - 上帝或許會心生憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: 「現在你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 但以理書 10:2 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
  • 但以理書 10:3 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 詩篇 69:10 - 我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
  • 以斯帖記 4:2 - 一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 列國敬畏耶和華的名, 世上的君王都敬畏祂的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必重建錫安, 帶著榮耀顯現。
  • 詩篇 102:17 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以斯拉記 8:21 - 然後,我在亞哈瓦河邊宣佈禁食,為要在我們的上帝面前謙卑下來,祈求祂保護我們、我們的兒女及財物一路平安。
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道王簽署禁令後,就回到家裡,他樓上房間的窗戶朝向耶路撒冷。他像往常一樣每日三次跪下向上帝禱告、感恩。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉從上帝的殿前起來,進了以利亞實的兒子約哈難的房間。他在那裡不吃不喝,為流亡歸來者的不忠而憂傷。
  • 尼希米記 1:4 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 尼希米記 1:5 - 「天上的上帝耶和華啊,你是偉大而可畏的上帝,你向愛你、守你誡命的人守約,施慈愛。
  • 尼希米記 1:6 - 僕人在你面前晝夜為你的眾僕人以色列民祈禱,求你睜眼察看,側耳傾聽。我承認以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 尼希米記 1:7 - 我們用非常敗壞的行為得罪你,沒有遵守你賜給你僕人摩西的誡命、律例和典章。
  • 尼希米記 1:8 - 求你顧念你對你僕人摩西所說的話,『如果你們不忠,我必把你們驅散到列邦中。
  • 尼希米記 1:9 - 但如果你們轉向我,謹遵我的誡命,即使你們流落天涯,我也必從那裡把你們召集到我選為我名所在之地。』
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,求你側耳聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名的眾僕人的祈求,使你僕人今天亨通,在王面前蒙恩。」 我是王的酒侍。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,好得到醫治。義人的禱告有極大的力量和功效。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
  • 雅各書 5:18 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
  • 耶利米書 29:10 - 耶和華說:「你們被擄到巴比倫七十年期滿後,我就要眷顧你們,成就我充滿恩典的應許,把你們帶回這地方。
  • 耶利米書 29:11 - 因為我知道我為你們安排的計劃:是要賜福給你們,而非降禍給你們,使你們的未來充滿希望。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:12 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,就必尋見。只要你們全心尋求我,
  • 耶利米書 33:3 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
圣经
资源
计划
奉献