逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
- 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
- New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
- English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
- New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
- The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
- Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
- New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
- New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
- Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
- American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
- New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
- World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
- 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
- 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
- Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之天使告我曰、當宣告曰、萬有之主如是云、我為 耶路撒冷 、為 郇 、熱中至極、
- 啟示錄 4:1 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
- 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
- 但以理書 10:21 - 但我先以未來之事、載於真實經籍者、指示於爾、 或作但我先以載於真實經籍之事告爾 論及禦彼眾、除 護 爾之君 米迦勒 外、無有助我者、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 但以理書 9:27 - 一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、 必立於聖所或作必立於聖所之墻 待所定之災、盡降於行毀滅者、 行毀滅者或作受毀滅者
- 撒迦利亞書 1:9 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
- 但以理書 8:16 - 我聞 烏萊 河 兩岸之 中、有人聲呼云、 迦伯列 、使斯人明此異象、