Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主、昔用大能、導主之民出 伊及 、主之名播揚、 主之名播揚或作宣揚大名 迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • 新标点和合本 - 主我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 当代译本 - “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬,如同今日。我们却犯罪作恶。
  • 圣经新译本 - 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 中文标准译本 - “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今日这样;我们犯了罪,作了恶!
  • 现代标点和合本 - 主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本(拼音版) - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • New International Version - “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • New International Reader's Version - “Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this day. But we have sinned. We’ve done what is wrong.
  • English Standard Version - And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
  • New Living Translation - “O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • The Message - “‘Master, you are our God, for you delivered your people from the land of Egypt in a show of power—people are still talking about it! We confess that we have sinned, that we have lived bad lives. Following the lines of what you have always done in setting things right, settingpeople right, please stop being so angry with Jerusalem, your very own city, your holy mountain. We know it’s our fault that this has happened, all because of our sins and our parents’ sins, and now we’re an embarrassment to everyone around us. We’re a blot on the neighborhood. So listen, God, to this determined prayer of your servant. Have mercy on your ruined Sanctuary. Act out of who you are, not out of what we are.
  • Christian Standard Bible - Now, Lord our God — who brought your people out of the land of Egypt with a strong hand and made your name renowned as it is this day — we have sinned, we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - “And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day—we have sinned, we have been wicked.
  • New King James Version - And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day—we have sinned, we have done wickedly!
  • Amplified Bible - “And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and who made for Yourself a name, as it is today—we have sinned, we have been wicked.
  • American Standard Version - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • King James Version - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • New English Translation - “Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day – we have sinned and behaved wickedly.
  • World English Bible - “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—我們的 神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 當代譯本 - 「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚,如同今日。我們卻犯罪作惡。
  • 聖經新譯本 - 主我們的 神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 呂振中譯本 - 如今主我們的上帝啊,你曾用大力的手把你的子民從 埃及 地領出來,而為你自己立了名,正如今日一樣; 唉 ,我們犯了罪;我們是邪惡的。
  • 中文標準譯本 - 「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今日這樣;我們犯了罪,作了惡!
  • 現代標點和合本 - 主我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 文理和合譯本 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 文理委辦譯本 - 我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios nuestro, que con mano poderosa sacaste de Egipto a tu pueblo y te has hecho famoso, como hoy podemos ver: ¡Hemos pecado; hemos hecho lo malo!
  • 현대인의 성경 - “크신 능력으로 주의 백성을 이집트에서 인도해 내시고 오늘날까지 명성을 떨치고 계시는 우리 하나님 여호와여, 우리가 범죄하였습니다. 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, tu as fait sortir ton peuple d’Egypte par ton intervention puissante, et tu t’es fait une renommée qui subsiste jusqu’à ce jour. Mais nous, nous avons péché, nous avons fait le mal.
  • リビングバイブル - 私たちの神、主よ。あなたは偉大な力を現して、エジプトからご自分の民を導き出し、御名の限りない栄誉を示されました。主よ、もう一度、同じことをしてください。私たちは多くの罪を犯し、悪を行っています。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo do Egito com mão poderosa e que fizeste para ti um nome que permanece até hoje, nós temos cometido pecado e somos culpados.
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, wir haben gesündigt und dir den Rücken gekehrt. Du bist unser Gott, du hast uns, dein Volk, mit starker Hand aus Ägypten befreit. So hast du deinen Namen in aller Welt bekannt gemacht, noch heute spricht man von deinen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con, Chúa đã lưu danh thiên cổ vì Ngài đem dân Ngài ra khỏi Ai Cập với quyền năng vĩ đại; nhưng chúng con đã phạm tội, sống độc ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงอานุภาพและผู้สถาปนานามของพระองค์ซึ่งยืนยงตราบเท่าทุกวันนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิดทำบาปไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​นำ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ออก​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ พวก​เรา​ได้​ทำ​บาป และ​ประพฤติ​อย่าง​ชั่ว​ร้าย​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 耶利米書 32:22 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
  • 耶利米書 32:23 - 彼入而得之、不聽從主言、不遵行主律、凡主所命行者、彼俱不行、故主使之遭此諸災、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • 耶利米書 32:10 - 我書契約印以印、使人為證、以權權銀予之、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 詩篇 106:8 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 列王紀上 8:51 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • 出埃及記 14:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 出埃及記 14:2 - 命 以色列 人遄返、往 密奪 與海間之 比哈希綠 、在彼海濱、與 巴力洗分 相對列營、
  • 出埃及記 14:3 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • 出埃及記 14:4 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
  • 出埃及記 14:5 - 或告 伊及 王曰、 以色列 民逃遁、 法老 與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋 以色列 人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • 出埃及記 14:6 - 法老 遂備戰車、率其民偕往、
  • 出埃及記 14:7 - 以精捷之車六百乘、與 伊及 人所有之車、皆有軍長統率、 或作車皆有戰士
  • 出埃及記 14:8 - 主使 伊及 王 法老 剛愎其心、追 以色列 人、 以色列 人出 伊及 、毫無畏懼、昂然而出、
  • 出埃及記 14:9 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
  • 出埃及記 14:15 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出 伊及 、今何怒之甚烈乎、
  • 出埃及記 14:18 - 我既因 法老 與其車馬獲大榮、 伊及 人必知我乃主、
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主、昔用大能、導主之民出 伊及 、主之名播揚、 主之名播揚或作宣揚大名 迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • 新标点和合本 - 主我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主—我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 当代译本 - “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬,如同今日。我们却犯罪作恶。
  • 圣经新译本 - 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 中文标准译本 - “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今日这样;我们犯了罪,作了恶!
  • 现代标点和合本 - 主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本(拼音版) - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • New International Version - “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • New International Reader's Version - “Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this day. But we have sinned. We’ve done what is wrong.
  • English Standard Version - And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
  • New Living Translation - “O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • The Message - “‘Master, you are our God, for you delivered your people from the land of Egypt in a show of power—people are still talking about it! We confess that we have sinned, that we have lived bad lives. Following the lines of what you have always done in setting things right, settingpeople right, please stop being so angry with Jerusalem, your very own city, your holy mountain. We know it’s our fault that this has happened, all because of our sins and our parents’ sins, and now we’re an embarrassment to everyone around us. We’re a blot on the neighborhood. So listen, God, to this determined prayer of your servant. Have mercy on your ruined Sanctuary. Act out of who you are, not out of what we are.
  • Christian Standard Bible - Now, Lord our God — who brought your people out of the land of Egypt with a strong hand and made your name renowned as it is this day — we have sinned, we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - “And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day—we have sinned, we have been wicked.
  • New King James Version - And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day—we have sinned, we have done wickedly!
  • Amplified Bible - “And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and who made for Yourself a name, as it is today—we have sinned, we have been wicked.
  • American Standard Version - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • King James Version - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • New English Translation - “Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day – we have sinned and behaved wickedly.
  • World English Bible - “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主—我們的 神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 當代譯本 - 「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚,如同今日。我們卻犯罪作惡。
  • 聖經新譯本 - 主我們的 神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 呂振中譯本 - 如今主我們的上帝啊,你曾用大力的手把你的子民從 埃及 地領出來,而為你自己立了名,正如今日一樣; 唉 ,我們犯了罪;我們是邪惡的。
  • 中文標準譯本 - 「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今日這樣;我們犯了罪,作了惡!
  • 現代標點和合本 - 主我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 文理和合譯本 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 文理委辦譯本 - 我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios nuestro, que con mano poderosa sacaste de Egipto a tu pueblo y te has hecho famoso, como hoy podemos ver: ¡Hemos pecado; hemos hecho lo malo!
  • 현대인의 성경 - “크신 능력으로 주의 백성을 이집트에서 인도해 내시고 오늘날까지 명성을 떨치고 계시는 우리 하나님 여호와여, 우리가 범죄하였습니다. 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, tu as fait sortir ton peuple d’Egypte par ton intervention puissante, et tu t’es fait une renommée qui subsiste jusqu’à ce jour. Mais nous, nous avons péché, nous avons fait le mal.
  • リビングバイブル - 私たちの神、主よ。あなたは偉大な力を現して、エジプトからご自分の民を導き出し、御名の限りない栄誉を示されました。主よ、もう一度、同じことをしてください。私たちは多くの罪を犯し、悪を行っています。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo do Egito com mão poderosa e que fizeste para ti um nome que permanece até hoje, nós temos cometido pecado e somos culpados.
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, wir haben gesündigt und dir den Rücken gekehrt. Du bist unser Gott, du hast uns, dein Volk, mit starker Hand aus Ägypten befreit. So hast du deinen Namen in aller Welt bekannt gemacht, noch heute spricht man von deinen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con, Chúa đã lưu danh thiên cổ vì Ngài đem dân Ngài ra khỏi Ai Cập với quyền năng vĩ đại; nhưng chúng con đã phạm tội, sống độc ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงอานุภาพและผู้สถาปนานามของพระองค์ซึ่งยืนยงตราบเท่าทุกวันนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิดทำบาปไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​นำ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ออก​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ พวก​เรา​ได้​ทำ​บาป และ​ประพฤติ​อย่าง​ชั่ว​ร้าย​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 耶利米書 32:22 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
  • 耶利米書 32:23 - 彼入而得之、不聽從主言、不遵行主律、凡主所命行者、彼俱不行、故主使之遭此諸災、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • 耶利米書 32:10 - 我書契約印以印、使人為證、以權權銀予之、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 詩篇 106:8 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 列王紀上 8:51 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • 出埃及記 14:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 出埃及記 14:2 - 命 以色列 人遄返、往 密奪 與海間之 比哈希綠 、在彼海濱、與 巴力洗分 相對列營、
  • 出埃及記 14:3 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • 出埃及記 14:4 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
  • 出埃及記 14:5 - 或告 伊及 王曰、 以色列 民逃遁、 法老 與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋 以色列 人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • 出埃及記 14:6 - 法老 遂備戰車、率其民偕往、
  • 出埃及記 14:7 - 以精捷之車六百乘、與 伊及 人所有之車、皆有軍長統率、 或作車皆有戰士
  • 出埃及記 14:8 - 主使 伊及 王 法老 剛愎其心、追 以色列 人、 以色列 人出 伊及 、毫無畏懼、昂然而出、
  • 出埃及記 14:9 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
  • 出埃及記 14:15 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出 伊及 、今何怒之甚烈乎、
  • 出埃及記 14:18 - 我既因 法老 與其車馬獲大榮、 伊及 人必知我乃主、
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
圣经
资源
计划
奉献