Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 新标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们上帝的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们 神的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
  • 当代译本 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
  • 圣经新译本 - 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
  • 中文标准译本 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求耶和华我们神的恩宠,好使我们回转离开自己的罪孽,留心你的真理。
  • 现代标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本(拼音版) - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • New International Version - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
  • New International Reader's Version - The curses that are written in the Law of Moses have fallen on us. We have received nothing but trouble. You are the Lord our God. But we haven’t asked for your favor. We haven’t turned away from our sins. We’ve refused to pay attention to the laws you gave us.
  • English Standard Version - As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come upon us; yet we have not entreated the favor of the Lord our God, turning from our iniquities and gaining insight by your truth.
  • New Living Translation - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
  • The Message - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
  • Christian Standard Bible - Just as it is written in the law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our iniquities and paying attention to your truth.
  • New American Standard Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us; yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our wrongdoing and giving attention to Your truth.
  • New King James Version - “As it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; yet we have not made our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth.
  • Amplified Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this tragedy has come on us. Yet we have not wholeheartedly begged for forgiveness and sought the favor of the Lord our God by turning from our wickedness and paying attention to and placing value in Your truth.
  • American Standard Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
  • King James Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
  • New English Translation - Just as it is written in the law of Moses, so all this calamity has come on us. Still we have not tried to pacify the LORD our God by turning back from our sin and by seeking wisdom from your reliable moral standards.
  • World English Bible - As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
  • 新標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們上帝的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華—我們 神的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
  • 當代譯本 - 這一切災禍降在了我們身上,正如摩西律法書的記載。然而,我們的上帝耶和華啊,我們卻沒有離開罪惡,也沒有認識你的真理並懇求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。
  • 呂振中譯本 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 中文標準譯本 - 照著摩西的律法上所記的,這一切禍患都臨到我們身上;然而我們卻沒有懇求耶和華我們神的恩寵,好使我們回轉離開自己的罪孽,留心你的真理。
  • 現代標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 文理和合譯本 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios, todo este desastre ha venido sobre nosotros, tal y como está escrito en la ley de Moisés, y ni aun así hemos buscado tu favor. No nos hemos apartado de nuestros pecados ni hemos procurado entender tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법책에 기록된 대로 이 모든 재앙이 우리에게 내렸으나 우리는 죄를 버리고 주의 진리를 따름으로 우리 하나님 여호와의 은혜를 구하려고 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как и написано в Законе Мусо, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce malheur nous a frappés conformément à ce qui était écrit dans la Loi de Moïse, et nous ne t’avons pas imploré, Eternel notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos fautes et nous n’avons pas été attentifs à ta vérité.
  • リビングバイブル - 私たちへののろいは、モーセの律法にあるとおり、みなそのとおりになりました。モーセが予告した災いが、みな現実となったのです。それでもなお、私たちは罪を捨てて正しいことをして、私たちの神、主の期待にこたえようとはしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Conforme está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, o nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast uns ins Unglück gestürzt, wie es im Gesetzbuch des Mose angekündigt ist. Und wir haben auch nichts unternommen, um dich wieder gnädig zu stimmen, Herr, unser Gott. Wir sind nicht von unseren falschen Wegen umgekehrt und haben uns nicht an deine Wahrheit gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các lời nguyền rủa ghi trong Kinh Luật Môi-se đều đã thực hiện đúng từng chi tiết. Dù thế, chúng con vẫn không chịu cầu xin ơn của Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, từ bỏ tội ác và hết lòng tìm hiểu chân lý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติทั้งปวงนี้เกิดกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ตามที่บันทึกไว้แล้วในบทบัญญัติของโมเสส ถึงกระนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้แสวงหาความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายโดยหันกลับจากบาป และไม่ได้ใส่ใจในความจริงของพระองค์เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส ความ​วิบัติ​เช่น​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา แต่​พวก​เรา​ก็​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ด้วย​การ​หยุด​ทำ​บาป และ​เอา​ใจ​ใส่​ใน​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我、不遵此諸命、
  • 利未記 26:15 - 藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
  • 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、
  • 利未記 26:45 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • 利未記 26:46 - 此乃主在 西乃 山、託 摩西 為 以色列 人所立之禮儀法度律例、
  • 以賽亞書 64:7 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 以賽亞書 42:9 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 以弗所書 4:21 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
  • 何西阿書 7:7 - 盡爇若鑪、燬其侯伯、其諸君王、皆已殞亡、其中無人籲我、
  • 詩篇 119:18 - 求主啟我目、使我得窺主律法之奧義、
  • 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米哀歌 5:21 - 主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 詩篇 119:73 - 主手創造我、甄陶我、求主賜我聰明、得以學習主之誡命、
  • 詩篇 85:4 - 現今求救我之天主、使我儕復興、不再向我發怒、
  • 申命記 29:4 - 然至今日、主尚未賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 何西阿書 7:14 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • 耶利米書 44:27 - 主又曰、 我決意降之以禍、不降之以福、凡在 伊及 之 猶大 人、必亡於鋒刃饑饉、殲滅殆盡、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
  • 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
  • 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
  • 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
  • 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
  • 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
  • 約伯記 36:13 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 何西阿書 7:10 - 以色列 驕傲、目見卑降、仍不歸誠於主其天主、雖遭此事、仍不尋求主、
  • 詩篇 119:27 - 使我明曉主命令之道、我必默念主之奇跡、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 以賽亞書 9:13 - 斯民仍不歸向懲之者、不尋求萬有之主、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 新标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们上帝的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们 神的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
  • 当代译本 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
  • 圣经新译本 - 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
  • 中文标准译本 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求耶和华我们神的恩宠,好使我们回转离开自己的罪孽,留心你的真理。
  • 现代标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 和合本(拼音版) - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • New International Version - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
  • New International Reader's Version - The curses that are written in the Law of Moses have fallen on us. We have received nothing but trouble. You are the Lord our God. But we haven’t asked for your favor. We haven’t turned away from our sins. We’ve refused to pay attention to the laws you gave us.
  • English Standard Version - As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come upon us; yet we have not entreated the favor of the Lord our God, turning from our iniquities and gaining insight by your truth.
  • New Living Translation - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
  • The Message - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
  • Christian Standard Bible - Just as it is written in the law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our iniquities and paying attention to your truth.
  • New American Standard Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us; yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our wrongdoing and giving attention to Your truth.
  • New King James Version - “As it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; yet we have not made our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth.
  • Amplified Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this tragedy has come on us. Yet we have not wholeheartedly begged for forgiveness and sought the favor of the Lord our God by turning from our wickedness and paying attention to and placing value in Your truth.
  • American Standard Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
  • King James Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
  • New English Translation - Just as it is written in the law of Moses, so all this calamity has come on us. Still we have not tried to pacify the LORD our God by turning back from our sin and by seeking wisdom from your reliable moral standards.
  • World English Bible - As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
  • 新標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們上帝的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華—我們 神的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
  • 當代譯本 - 這一切災禍降在了我們身上,正如摩西律法書的記載。然而,我們的上帝耶和華啊,我們卻沒有離開罪惡,也沒有認識你的真理並懇求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。
  • 呂振中譯本 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 中文標準譯本 - 照著摩西的律法上所記的,這一切禍患都臨到我們身上;然而我們卻沒有懇求耶和華我們神的恩寵,好使我們回轉離開自己的罪孽,留心你的真理。
  • 現代標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
  • 文理和合譯本 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios, todo este desastre ha venido sobre nosotros, tal y como está escrito en la ley de Moisés, y ni aun así hemos buscado tu favor. No nos hemos apartado de nuestros pecados ni hemos procurado entender tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법책에 기록된 대로 이 모든 재앙이 우리에게 내렸으나 우리는 죄를 버리고 주의 진리를 따름으로 우리 하나님 여호와의 은혜를 구하려고 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как и написано в Законе Мусо, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce malheur nous a frappés conformément à ce qui était écrit dans la Loi de Moïse, et nous ne t’avons pas imploré, Eternel notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos fautes et nous n’avons pas été attentifs à ta vérité.
  • リビングバイブル - 私たちへののろいは、モーセの律法にあるとおり、みなそのとおりになりました。モーセが予告した災いが、みな現実となったのです。それでもなお、私たちは罪を捨てて正しいことをして、私たちの神、主の期待にこたえようとはしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Conforme está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, o nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast uns ins Unglück gestürzt, wie es im Gesetzbuch des Mose angekündigt ist. Und wir haben auch nichts unternommen, um dich wieder gnädig zu stimmen, Herr, unser Gott. Wir sind nicht von unseren falschen Wegen umgekehrt und haben uns nicht an deine Wahrheit gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các lời nguyền rủa ghi trong Kinh Luật Môi-se đều đã thực hiện đúng từng chi tiết. Dù thế, chúng con vẫn không chịu cầu xin ơn của Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, từ bỏ tội ác và hết lòng tìm hiểu chân lý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติทั้งปวงนี้เกิดกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ตามที่บันทึกไว้แล้วในบทบัญญัติของโมเสส ถึงกระนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้แสวงหาความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายโดยหันกลับจากบาป และไม่ได้ใส่ใจในความจริงของพระองค์เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส ความ​วิบัติ​เช่น​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา แต่​พวก​เรา​ก็​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ด้วย​การ​หยุด​ทำ​บาป และ​เอา​ใจ​ใส่​ใน​ความ​จริง​ของ​พระ​องค์
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我、不遵此諸命、
  • 利未記 26:15 - 藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
  • 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、
  • 利未記 26:45 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • 利未記 26:46 - 此乃主在 西乃 山、託 摩西 為 以色列 人所立之禮儀法度律例、
  • 以賽亞書 64:7 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 以賽亞書 42:9 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 以弗所書 4:21 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
  • 何西阿書 7:7 - 盡爇若鑪、燬其侯伯、其諸君王、皆已殞亡、其中無人籲我、
  • 詩篇 119:18 - 求主啟我目、使我得窺主律法之奧義、
  • 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米哀歌 5:21 - 主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 詩篇 119:73 - 主手創造我、甄陶我、求主賜我聰明、得以學習主之誡命、
  • 詩篇 85:4 - 現今求救我之天主、使我儕復興、不再向我發怒、
  • 申命記 29:4 - 然至今日、主尚未賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 何西阿書 7:14 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • 耶利米書 44:27 - 主又曰、 我決意降之以禍、不降之以福、凡在 伊及 之 猶大 人、必亡於鋒刃饑饉、殲滅殆盡、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
  • 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
  • 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
  • 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
  • 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
  • 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
  • 約伯記 36:13 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 何西阿書 7:10 - 以色列 驕傲、目見卑降、仍不歸誠於主其天主、雖遭此事、仍不尋求主、
  • 詩篇 119:27 - 使我明曉主命令之道、我必默念主之奇跡、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 以賽亞書 9:13 - 斯民仍不歸向懲之者、不尋求萬有之主、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
圣经
资源
计划
奉献