Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne t’avons pas obéi, Eternel notre Dieu, nous n’avons pas vécu selon les lois que tu nous as données par tes serviteurs les prophètes.
  • 新标点和合本 - 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有听从耶和华—我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有听从耶和华—我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 当代译本 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 圣经新译本 - 我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉着他的仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 中文标准译本 - 没有听从我们的神耶和华的话,没有遵行他藉着他的仆人众先知在我们面前所立的律法。
  • 现代标点和合本 - 也没有听从耶和华我们神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 和合本(拼音版) - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • New International Version - we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
  • New International Reader's Version - You are the Lord our God. But we haven’t obeyed you. We haven’t kept the laws you gave us through your servants the prophets.
  • English Standard Version - and have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • New Living Translation - We have not obeyed the Lord our God, for we have not followed the instructions he gave us through his servants the prophets.
  • Christian Standard Bible - and have not obeyed the Lord our God by following his instructions that he set before us through his servants the prophets.
  • New American Standard Bible - and we have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His teachings which He set before us through His servants the prophets.
  • New King James Version - We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets.
  • Amplified Bible - and we have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in His laws which He set before us through His servants the prophets.
  • American Standard Version - neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • King James Version - Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • New English Translation - We have not obeyed the LORD our God by living according to his laws that he set before us through his servants the prophets.
  • World English Bible - We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • 新標點和合本 - 也沒有聽從耶和華-我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有聽從耶和華-我們上帝的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有聽從耶和華—我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 當代譯本 - 我們沒有聽從我們的上帝耶和華的話,沒有遵行祂藉著祂的僕人——眾先知給我們頒佈的律法。
  • 聖經新譯本 - 我們沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 中文標準譯本 - 沒有聽從我們的神耶和華的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知在我們面前所立的律法。
  • 現代標點和合本 - 也沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 文理和合譯本 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 文理委辦譯本 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios nuestro, no hemos obedecido ni seguido tus leyes, las cuales nos diste por medio de tus siervos los profetas.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 우리는 주께 순종하지 않았으며 주의 종 예언자들을 통해 우리에게 주신 주의 법을 지키지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
  • Восточный перевод - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • リビングバイブル - 私たちの神、主よ。私たちは不従順で、主のしもべである預言者を通して与えてくださったすべてのおきてを、鼻であしらいました。
  • Nova Versão Internacional - não te demos ouvidos, Senhor nosso Deus, nem obedecemos às leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
  • Hoffnung für alle - Wir haben uns taub gestellt, wir haben nicht auf deine Diener, die Propheten, gehört, die uns deine Gebote weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chẳng vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chẳng sống theo luật pháp mà Ngài đã dùng các đầy tớ Ngài là các nhà tiên tri dạy cho chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พระองค์ประทานผ่านทางผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ใน​การ​ดำเนิน​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​ผ่าน​บรรดา​ผู้​รับใช้ คือ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Hébreux 1:1 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
  • Néhémie 9:13 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • Néhémie 9:14 - Tu leur as fait connaître ton saint sabbat et tu leur as donné, par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, des commandements, des ordonnances et une Loi.
  • Néhémie 9:15 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • Néhémie 9:16 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • Néhémie 9:17 - oui, ils ont refusé d’obéir, oubliant les œuvres extraordinaires que tu avais accomplies pour eux. Ils se sont rebellés et, dans leur révolte, ils ont voulu se donner un chef pour retourner à leur esclavage . Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu compatissant et qui fait grâce, tu es lent à te mettre en colère et d’une immense bonté : tu ne les as pas abandonnés ,
  • 2 Rois 17:13 - L’Eternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous ceux qui reçoivent des révélations. Il leur avait fait dire : Abandonnez votre mauvaise conduite et obéissez à mes commandements et à mes ordonnances contenus dans toute la Loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai communiquée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes .
  • 2 Rois 17:14 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
  • 2 Rois 17:15 - Ils avaient rejeté ses ordonnances, violé l’alliance que Dieu avait conclue avec leurs ancêtres, et n’avaient pas tenu compte des avertissements qu’il leur avait adressés. Ils avaient couru après des dieux qui ne sont que du vent pour n’être plus eux-mêmes que du vent. Ils avaient suivi les coutumes des peuples étrangers qui les entouraient, alors que l’Eternel leur avait défendu de les imiter.
  • Esdras 9:10 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
  • Esdras 9:11 - que tu nous avais transmis par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu nous avais prévenus en disant : « Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est souillé par l’impureté des populations de ces contrées qui l’ont rempli d’un bout à l’autre de leurs pratiques abominables et de leurs actions impures .
  • 2 Rois 18:12 - Ces malheurs leur arrivèrent parce qu’ils n’avaient pas obéi aux ordres de l’Eternel, leur Dieu, parce qu’ils avaient été infidèles à son alliance en désobéissant à tout ce que Moïse, le serviteur de l’Eternel, leur avait ordonné, au lieu de l’écouter et de l’appliquer.
  • Daniel 9:6 - Nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos ancêtres et à tout le peuple du pays.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne t’avons pas obéi, Eternel notre Dieu, nous n’avons pas vécu selon les lois que tu nous as données par tes serviteurs les prophètes.
  • 新标点和合本 - 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有听从耶和华—我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有听从耶和华—我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 当代译本 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 圣经新译本 - 我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉着他的仆人众先知向我们颁布的律法。
  • 中文标准译本 - 没有听从我们的神耶和华的话,没有遵行他藉着他的仆人众先知在我们面前所立的律法。
  • 现代标点和合本 - 也没有听从耶和华我们神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 和合本(拼音版) - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • New International Version - we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
  • New International Reader's Version - You are the Lord our God. But we haven’t obeyed you. We haven’t kept the laws you gave us through your servants the prophets.
  • English Standard Version - and have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • New Living Translation - We have not obeyed the Lord our God, for we have not followed the instructions he gave us through his servants the prophets.
  • Christian Standard Bible - and have not obeyed the Lord our God by following his instructions that he set before us through his servants the prophets.
  • New American Standard Bible - and we have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His teachings which He set before us through His servants the prophets.
  • New King James Version - We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets.
  • Amplified Bible - and we have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in His laws which He set before us through His servants the prophets.
  • American Standard Version - neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • King James Version - Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • New English Translation - We have not obeyed the LORD our God by living according to his laws that he set before us through his servants the prophets.
  • World English Bible - We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • 新標點和合本 - 也沒有聽從耶和華-我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有聽從耶和華-我們上帝的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有聽從耶和華—我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 當代譯本 - 我們沒有聽從我們的上帝耶和華的話,沒有遵行祂藉著祂的僕人——眾先知給我們頒佈的律法。
  • 聖經新譯本 - 我們沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 中文標準譯本 - 沒有聽從我們的神耶和華的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知在我們面前所立的律法。
  • 現代標點和合本 - 也沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 文理和合譯本 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 文理委辦譯本 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
  • Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios nuestro, no hemos obedecido ni seguido tus leyes, las cuales nos diste por medio de tus siervos los profetas.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 우리는 주께 순종하지 않았으며 주의 종 예언자들을 통해 우리에게 주신 주의 법을 지키지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
  • Восточный перевод - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы не слушали Тебя, Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков.
  • リビングバイブル - 私たちの神、主よ。私たちは不従順で、主のしもべである預言者を通して与えてくださったすべてのおきてを、鼻であしらいました。
  • Nova Versão Internacional - não te demos ouvidos, Senhor nosso Deus, nem obedecemos às leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
  • Hoffnung für alle - Wir haben uns taub gestellt, wir haben nicht auf deine Diener, die Propheten, gehört, die uns deine Gebote weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chẳng vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chẳng sống theo luật pháp mà Ngài đã dùng các đầy tớ Ngài là các nhà tiên tri dạy cho chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติที่พระองค์ประทานผ่านทางผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ใน​การ​ดำเนิน​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​ผ่าน​บรรดา​ผู้​รับใช้ คือ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • Hébreux 1:1 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
  • Néhémie 9:13 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • Néhémie 9:14 - Tu leur as fait connaître ton saint sabbat et tu leur as donné, par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, des commandements, des ordonnances et une Loi.
  • Néhémie 9:15 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • Néhémie 9:16 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • Néhémie 9:17 - oui, ils ont refusé d’obéir, oubliant les œuvres extraordinaires que tu avais accomplies pour eux. Ils se sont rebellés et, dans leur révolte, ils ont voulu se donner un chef pour retourner à leur esclavage . Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu compatissant et qui fait grâce, tu es lent à te mettre en colère et d’une immense bonté : tu ne les as pas abandonnés ,
  • 2 Rois 17:13 - L’Eternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous ceux qui reçoivent des révélations. Il leur avait fait dire : Abandonnez votre mauvaise conduite et obéissez à mes commandements et à mes ordonnances contenus dans toute la Loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai communiquée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes .
  • 2 Rois 17:14 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
  • 2 Rois 17:15 - Ils avaient rejeté ses ordonnances, violé l’alliance que Dieu avait conclue avec leurs ancêtres, et n’avaient pas tenu compte des avertissements qu’il leur avait adressés. Ils avaient couru après des dieux qui ne sont que du vent pour n’être plus eux-mêmes que du vent. Ils avaient suivi les coutumes des peuples étrangers qui les entouraient, alors que l’Eternel leur avait défendu de les imiter.
  • Esdras 9:10 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
  • Esdras 9:11 - que tu nous avais transmis par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu nous avais prévenus en disant : « Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est souillé par l’impureté des populations de ces contrées qui l’ont rempli d’un bout à l’autre de leurs pratiques abominables et de leurs actions impures .
  • 2 Rois 18:12 - Ces malheurs leur arrivèrent parce qu’ils n’avaient pas obéi aux ordres de l’Eternel, leur Dieu, parce qu’ils avaient été infidèles à son alliance en désobéissant à tout ce que Moïse, le serviteur de l’Eternel, leur avait ordonné, au lieu de l’écouter et de l’appliquer.
  • Daniel 9:6 - Nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos ancêtres et à tout le peuple du pays.
圣经
资源
计划
奉献