逐节对照
- World English Bible - I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- 新标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
- 当代译本 - 我听见有人声从乌莱河两岸之间呼喊:“加百列啊,要让此人明白这异象。”
- 圣经新译本 - 我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
- 中文标准译本 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
- 现代标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- 和合本(拼音版) - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- New International Version - And I heard a man’s voice from the Ulai calling, “Gabriel, tell this man the meaning of the vision.”
- New International Reader's Version - I heard a voice from the Ulai Canal. It called out, “Gabriel, tell Daniel what his vision means.”
- English Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- New Living Translation - And I heard a human voice calling out from the Ulai River, “Gabriel, tell this man the meaning of his vision.”
- The Message - “Then I heard a man’s voice from over by the Ulai Canal calling out, ‘Gabriel, tell this man what is going on. Explain the vision to him.’ He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground.
- Christian Standard Bible - I heard a human voice calling from the middle of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
- New American Standard Bible - And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, explain the vision to this man.”
- New King James Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- Amplified Bible - And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, which called out and said, “Gabriel, give this man (Daniel) an understanding of the vision.”
- American Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- King James Version - And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- New English Translation - Then I heard a human voice coming from between the banks of the Ulai. It called out, “Gabriel, enable this person to understand the vision.”
- 新標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
- 當代譯本 - 我聽見有人聲從烏萊河兩岸之間呼喊:「加百列啊,要讓此人明白這異象。」
- 聖經新譯本 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
- 呂振中譯本 - 我又聽見 烏萊 河兩岸 之間有人的聲音呼叫着說:『 加百列 啊,要使這人明白所見的景象。』
- 中文標準譯本 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
- 現代標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
- 文理和合譯本 - 亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
- 文理委辦譯本 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞 烏萊 河 兩岸之 中、有人聲呼云、 迦伯列 、使斯人明此異象、
- Nueva Versión Internacional - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
- 현대인의 성경 - 그때 나는 을래 강변에서 “가브리엘아, 그 환상의 뜻을 이 사람에게 말해 주어라” 하는 음성을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis une voix d’homme venant de l’Oulaï, qui appelait et disait : Gabriel , explique-lui la vision.
- リビングバイブル - すると川の向こうから、「ガブリエル、見た夢の意味をダニエルに教えてやりなさい」と言う、人の声が聞こえました。
- Nova Versão Internacional - E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: “Gabriel, dê a esse homem o significado da visão”.
- Hoffnung für alle - Gleichzeitig hörte ich, wie eine Stimme vom Ulai-Kanal ihm zurief: »Gabriel, erkläre du ihm die Vision!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng ai từ bên kia Sông U-lai gọi: “Gáp-ri-ên, hãy cho Đa-ni-ên biết ý nghĩa của khải tượng ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงชายคนหนึ่งร้องเรียกข้ามคลองอุลัยว่า “กาเบรียลเอ๋ย อธิบายความหมายของนิมิตให้ชายคนนี้ฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงมนุษย์ที่ระหว่างฝั่งแม่น้ำอุลัย เสียงนั้นเรียก “กาเบรียล ช่วยชายผู้นี้ให้เข้าใจภาพนิมิตเถิด”
交叉引用
- Daniel 10:21 - But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
- Revelation 22:16 - I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.”
- Zechariah 2:4 - and said to him, “Run, speak to this young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
- Revelation 1:12 - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
- Daniel 10:11 - He said to me, “Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have been sent to you, now.” When he had spoken this word to me, I stood trembling.
- Daniel 10:12 - Then he said to me, “Don’t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come for your words’ sake.
- Zechariah 1:9 - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”
- Acts 10:13 - A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
- Daniel 10:14 - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
- Hebrews 1:14 - Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
- Daniel 9:21 - yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
- Daniel 9:22 - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- Acts 9:7 - The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
- Daniel 12:5 - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
- Daniel 12:6 - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
- Daniel 12:7 - I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
- Daniel 8:2 - I saw the vision. Now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam. I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
- Luke 1:26 - Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
- Luke 1:19 - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.