逐节对照
- 呂振中譯本 - 我又聽見 烏萊 河兩岸 之間有人的聲音呼叫着說:『 加百列 啊,要使這人明白所見的景象。』
- 新标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
- 当代译本 - 我听见有人声从乌莱河两岸之间呼喊:“加百列啊,要让此人明白这异象。”
- 圣经新译本 - 我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
- 中文标准译本 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
- 现代标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- 和合本(拼音版) - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
- New International Version - And I heard a man’s voice from the Ulai calling, “Gabriel, tell this man the meaning of the vision.”
- New International Reader's Version - I heard a voice from the Ulai Canal. It called out, “Gabriel, tell Daniel what his vision means.”
- English Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- New Living Translation - And I heard a human voice calling out from the Ulai River, “Gabriel, tell this man the meaning of his vision.”
- The Message - “Then I heard a man’s voice from over by the Ulai Canal calling out, ‘Gabriel, tell this man what is going on. Explain the vision to him.’ He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground.
- Christian Standard Bible - I heard a human voice calling from the middle of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
- New American Standard Bible - And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, explain the vision to this man.”
- New King James Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- Amplified Bible - And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, which called out and said, “Gabriel, give this man (Daniel) an understanding of the vision.”
- American Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- King James Version - And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
- New English Translation - Then I heard a human voice coming from between the banks of the Ulai. It called out, “Gabriel, enable this person to understand the vision.”
- World English Bible - I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
- 新標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
- 當代譯本 - 我聽見有人聲從烏萊河兩岸之間呼喊:「加百列啊,要讓此人明白這異象。」
- 聖經新譯本 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
- 中文標準譯本 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
- 現代標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
- 文理和合譯本 - 亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
- 文理委辦譯本 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞 烏萊 河 兩岸之 中、有人聲呼云、 迦伯列 、使斯人明此異象、
- Nueva Versión Internacional - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
- 현대인의 성경 - 그때 나는 을래 강변에서 “가브리엘아, 그 환상의 뜻을 이 사람에게 말해 주어라” 하는 음성을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis une voix d’homme venant de l’Oulaï, qui appelait et disait : Gabriel , explique-lui la vision.
- リビングバイブル - すると川の向こうから、「ガブリエル、見た夢の意味をダニエルに教えてやりなさい」と言う、人の声が聞こえました。
- Nova Versão Internacional - E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: “Gabriel, dê a esse homem o significado da visão”.
- Hoffnung für alle - Gleichzeitig hörte ich, wie eine Stimme vom Ulai-Kanal ihm zurief: »Gabriel, erkläre du ihm die Vision!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng ai từ bên kia Sông U-lai gọi: “Gáp-ri-ên, hãy cho Đa-ni-ên biết ý nghĩa của khải tượng ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงชายคนหนึ่งร้องเรียกข้ามคลองอุลัยว่า “กาเบรียลเอ๋ย อธิบายความหมายของนิมิตให้ชายคนนี้ฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงมนุษย์ที่ระหว่างฝั่งแม่น้ำอุลัย เสียงนั้นเรียก “กาเบรียล ช่วยชายผู้นี้ให้เข้าใจภาพนิมิตเถิด”
交叉引用
- 但以理書 10:21 - 然而我必將那記錄在真確書上的事告訴你;除了你們的護衛天使 米迦勒 之外,沒有一個同我並肩來加強我、以抵擋他們的。
- 啓示錄 22:16 - 『我耶穌差了我的使者為了眾教會向你們明證這些事。我是 大衛 的根、 大衛 的族裔、是明亮的啓明星。』
- 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:『你跑去告訴那邊那青年人,說:『 耶路撒冷 準會有人居住,像無城牆的鄉村一樣,因為其中有人和牲口很多。
- 啓示錄 1:12 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
- 但以理書 10:11 - 他對我說:『大蒙眷愛的人、 但以理 啊,你要注意我所對你說的話,只管站起來,因為我現在是奉差遣來找你的。』他跟我說了這話,我便站起來、直哆嗦。
- 但以理書 10:12 - 他就對我說:『 但以理 啊,你不要懼怕,因為從你用心求明白 這些事 、又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起,你 禱告 的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
- 撒迦利亞書 1:9 - 我對那跟我說話的天使說:「主啊,這些是甚麼?」那跟我說話的天使對我說:「我要指示你這些是甚麼。」
- 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:『 彼得 ,你起來,宰來喫。』
- 但以理書 10:14 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
- 希伯來人書 1:14 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
- 但以理書 9:22 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 使徒行傳 9:7 - 和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!
- 但以理書 12:5 - 我 但以理 在觀看着,便見另有兩個站立着,一個在河這邊,一個在河那邊。
- 但以理書 12:6 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
- 但以理書 12:7 - 我聽見身穿細麻服裝、 站 在河水以上、向天舉起左右手、指着那永遠活着的 主 來起誓的那人說:『要經過一個定期,兩個定期,半個定期,到打破聖民權力的事都作完了時,這一切事就都完了。
- 但以理書 8:2 - 我在異象中觀看着;見了 異象 的時候, 好像 是在 書珊 宮堡,在 以攔 省。我在異象中觀看着,又 好像 在 烏萊 河邊 。
- 路加福音 1:26 - 在第六個月、天使 加伯列 從上帝那裏被差遣,到 加利利 的一座城名叫 拿撒勒 ,
- 路加福音 1:19 - 天使回答他說:『我是站在上帝面前的 加伯列 ;我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。