逐节对照
- 呂振中譯本 - 『那事到這裏就了結。我 但以理 呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心 。』
- 新标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
- 当代译本 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
- 圣经新译本 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
- 中文标准译本 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
- 现代标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
- 和合本(拼音版) - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
- New International Version - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
- New International Reader's Version - “That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
- English Standard Version - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
- New Living Translation - That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
- The Message - “And there it ended. I, Daniel, was in shock. I was like a man who had seen a ghost. But I kept it all to myself.”
- Christian Standard Bible - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
- New American Standard Bible - “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
- New King James Version - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
- Amplified Bible - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
- American Standard Version - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
- King James Version - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
- New English Translation - “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
- World English Bible - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
- 新標點和合本 - 那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
- 當代譯本 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
- 聖經新譯本 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
- 中文標準譯本 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
- 現代標點和合本 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
- 文理和合譯本 - 其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
- 文理委辦譯本 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
- Nueva Versión Internacional - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
- 현대인의 성경 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
- Восточный перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этом заканчивается рассказ. Я, Дониёл, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
- La Bible du Semeur 2015 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
- リビングバイブル - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
- Nova Versão Internacional - “Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.
- Hoffnung für alle - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khải tượng ấy đến đây là hết. Càng suy nghiệm, tôi càng bối rối, sợ hãi đến tái mặt. Nhưng tôi không nói cho ai biết khải tượng này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จบเรื่องราวแต่เพียงนี้ แล้วข้าพเจ้าดาเนียลก็ทุกข์ใจยิ่งนักเพราะความคิดต่างๆ ของข้าพเจ้า ใบหน้าของข้าพเจ้าซีดเผือด แต่ข้าพเจ้าเก็บงำเรื่องนี้ไว้กับตัวเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องที่ข้าพเจ้าเห็นในฝันจบลงตรงนี้ ความนึกคิดของข้าพเจ้าดาเนียลทำให้ข้าพเจ้าตกใจกลัวมากและหน้าซีด แต่ข้าพเจ้าเก็บเรื่องนี้ไว้ในใจ”
交叉引用
- 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
- 但以理書 11:27 - 這兩個王呢、一心專想行壞事;在同一席上也說謊;但那是不能成功的,因為到了定期、結局還是來到。
- 但以理書 5:6 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
- 但以理書 8:19 - 他說:『我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因為這是關於末了之定期的。
- 但以理書 12:13 - 去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
- 但以理書 8:17 - 他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
- 但以理書 12:9 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
- 路加福音 9:44 - 『人子將要被送交在人手裏:你們要把這些話聽進耳中。』
- 馬可福音 9:15 - 全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
- 但以理書 7:15 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
- 但以理書 10:8 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
- 但以理書 8:27 - 於是我 但以理 精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
- 但以理書 4:19 - 於是那名叫 伯提沙撒 的 但以理 一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『 伯提沙撒 啊,不要讓夢和 夢的 解析使你驚惶。』 伯提沙撒 回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
- 路加福音 2:51 - 他就同他們下去、到 拿撒勒 、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
- 路加福音 2:19 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。