逐节对照
- 环球圣经译本 - 我继续观看,看见那只角与圣民争战,战胜了他们;
- 新标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
- 当代译本 - 我看见这小角与圣民争战,并占了上风。
- 圣经新译本 - 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
- 中文标准译本 - 我继续观看,这犄角与圣徒们作战,并胜过了他们,
- 现代标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
- 和合本(拼音版) - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
- New International Version - As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,
- New International Reader's Version - I saw that the horn was at war with God’s holy people. It was winning the battle over them.
- English Standard Version - As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
- New Living Translation - As I watched, this horn was waging war against God’s holy people and was defeating them,
- Christian Standard Bible - As I was watching, this horn waged war against the holy ones and was prevailing over them
- New American Standard Bible - I kept looking, and that horn was waging war with the saints and prevailing against them,
- New King James Version - “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
- Amplified Bible - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
- American Standard Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
- King James Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
- New English Translation - While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,
- World English Bible - I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
- 新標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
- 當代譯本 - 我看見這小角與聖民爭戰,並佔了上風。
- 環球聖經譯本 - 我繼續觀看,看見那隻角與聖民爭戰,戰勝了他們;
- 聖經新譯本 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
- 呂振中譯本 - 我在觀看,就看見這角同聖民接戰,竟勝了他們,
- 中文標準譯本 - 我繼續觀看,這犄角與聖徒們作戰,並勝過了他們,
- 現代標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,
- 文理和合譯本 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
- 文理委辦譯本 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 이 뿔이 전쟁을 일으켜 성도들과 싸워 이겼다.
- Новый Русский Перевод - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- La Bible du Semeur 2015 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
- リビングバイブル - 見ていると、その角は神の民と戦って、勝ったのです。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
- Hoffnung für alle - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát và thấy chiếc sừng nhỏ tranh đấu với các thánh đồ và chiến thắng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดูอยู่ เขานั้นก็เข้าทำศึกกับเหล่าประชากรของพระเจ้าและได้ชัยชนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดู เขานี้ต่อสู้กับบรรดาผู้บริสุทธิ์ และมีชัยชนะ
- Thai KJV - เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะที่ผมกำลังจ้องดูอยู่นั้นเอง เขาอันนั้นก็เริ่มทำสงครามกับเหล่าผู้ศักดิ์สิทธิ์และยังชนะพวกเขาอีกด้วย
- onav - وَقَدْ شَهِدْتُ هَذَا الْقَرْنَ يُحَارِبُ الْقِدِّيسِينَ وَيَغْلِبُهُمْ.
交叉引用
- 但以理书 11:31 - 他会派出大军亵渎圣殿和堡垒,废除常献的燔祭,又在殿里设立那造成荒凉的可憎之物。
- 但以理书 8:12 - 在犯罪的时候,天军和常献的祭都交付牠;牠把真理丢在地上,任意而行,无往不利。
- 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
- 启示录 11:7 - 到他们作完见证的时候,那从无底深渊上来的怪兽就会向他们开战,并且战胜他们,把他们杀死,
- 启示录 11:8 - 暴尸在那座大城的广场上—这城按灵意叫所多玛、埃及,也就是他们的主被钉上十字架的地方。
- 启示录 11:9 - 有三天半的时间,各人民、部落、语言群体、国家都有人观看他们的尸首,尸首不得安葬在坟墓里。
- 启示录 12:3 - 然后,天上显现了另一个异兆:看哪,一条魔蛇!巨大鲜红,长著七头十角,七头戴著七顶王冠,
- 启示录 12:4 - 尾巴卷走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的妇人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
- 启示录 17:6 - 我还看见那妇人喝醉了,她喝的是圣徒的血,就是为耶稣作见证之人的血。 我看见了她,就非常惊讶。
- 但以理书 8:24 - 他的力量强大,却不是出于自己的力量;他要造成惊人的毁灭;他任意而行,无往不利;他要毁灭强大的人和圣民。
- 启示录 13:5 - 怪兽得了一张说狂妄亵渎话的嘴巴,又得了权柄任意行事四十二个月,
- 启示录 13:6 - 就开口亵渎 神,亵渎他的名和他的圣幕,就是那些居住在天上的。
- 启示录 13:7 - 怪兽得了能力向圣徒开战,并且战胜他们,又得了权柄主宰所有的部落、人民、语言群体、国家。
- 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会敬拜牠。
- 启示录 13:9 - 谁有耳朵,就要听!
- 启示录 13:10 - 人如果注定要被俘虏,就会被俘虏; 如果注定要被刀杀,就会被刀杀。 既然这样,圣徒就要坚忍和忠心!
- 启示录 13:11 - 然后,我看见另一只怪兽从地里上来,牠有两只角像羔羊的角,说话却像魔蛇。
- 启示录 13:12 - 牠代表第一只怪兽行使牠的一切权柄,又使大地,也就是住在地上的人,都敬拜那致命伤被医好了的第一只怪兽。
- 启示录 13:13 - 牠又行种种大神迹,甚至在人面前叫火从天上降到地上。
- 启示录 13:14 - 牠既然得了能力代表那只怪兽行神迹,就借此欺骗住在地上的人,吩咐他们给那只受了刀伤却活过来的怪兽做个雕像。
- 启示录 13:15 - 牠又得了能力把气息给兽像,甚至使兽像能够说话,并且使所有不敬拜兽像的人都被处死。
- 启示录 13:16 - 牠又要所有的人,无论卑微或尊贵、富有或贫穷、自由人或奴隶,都在右手或额头上受一个记号,
- 启示录 13:17 - 就是怪兽的名字或兽名的数字;这样,除了有这记号的,谁也不能做买卖。
- 启示录 13:18 - 既然这样,就要有智慧。有悟性的人,要计算怪兽的数字,因为这是人的数字,牠的数字是六百六十六。
- 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
- 但以理书 12:7 - 我听见那身穿细麻衣、在河水上方的人向天举起左右手,指著活到永远的那一位起誓,说:“要经过一个时期、两个时期、半个时期,在他们完全击碎圣民力量的时候,这一切事就都会完成。”