Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • 新标点和合本 - 这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王 。
  • 当代译本 - ‘这四只巨兽是指四个将要在世上兴起的王。
  • 圣经新译本 - ‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
  • 中文标准译本 - ‘这四只巨兽就是从地上将要兴起的四个王;
  • 现代标点和合本 - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
  • 和合本(拼音版) - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起,
  • New International Version - ‘The four great beasts are four kings that will rise from the earth.
  • New International Reader's Version - He said, ‘The four large animals stand for four kings. The kings will appear on the earth.
  • English Standard Version - ‘These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • New Living Translation - “These four huge beasts represent four kingdoms that will arise from the earth.
  • The Message - “‘These four huge animals,’ he said, ‘mean that four kingdoms will appear on earth. But eventually the holy people of the High God will be given the kingdom and have it ever after—yes, forever and ever.’
  • Christian Standard Bible - ‘These huge beasts, four in number, are four kings who will rise from the earth.
  • New American Standard Bible - ‘These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.
  • New King James Version - ‘Those great beasts, which are four, are four kings which arise out of the earth.
  • Amplified Bible - ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth.
  • American Standard Version - These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
  • King James Version - These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
  • New English Translation - ‘These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
  • World English Bible - ‘These great animals, which are four, are four kings, who will arise out of the earth.
  • 新標點和合本 - 這四個大獸就是四王將要在世上興起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王 。
  • 當代譯本 - 『這四隻巨獸是指四個將要在世上興起的王。
  • 聖經新譯本 - ‘這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王。
  • 呂振中譯本 - 「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
  • 中文標準譯本 - 『這四隻巨獸就是從地上將要興起的四個王;
  • 現代標點和合本 - 「這四個大獸就是四王將要在世上興起。
  • 文理和合譯本 - 此四巨獸即四王、將出於世者、
  • 文理委辦譯本 - 四巨獸即四王、必出於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其四巨獸即四國、 國原文作王 將興於世、
  • Nueva Versión Internacional - “Las cuatro grandes bestias son cuatro reinos que se levantarán en la tierra,
  • 현대인의 성경 - “그 큰 네 짐승은 세상에 일어날 네 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Восточный перевод - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ces quatre bêtes énormes, dit-il, représentent quatre rois qui apparaîtront sur la terre.
  • リビングバイブル - 『四頭の巨大な獣は、のちに地上を治める四人の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
  • Hoffnung für alle - »Die vier Tiere sind vier Königreiche, die große Macht auf der Erde erlangen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú lớn là bốn vua trên thế giới; họ sẽ nổi lên giành quyền bá chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘สัตว์มหึมาทั้งสี่คืออาณาจักรทั้งสี่ที่จะรุ่งเรืองขึ้นในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘อสุรกาย​ทั้ง 4 นี้​คือ​กษัตริย์​ทั้ง 4 ที่​จะ​ครอง​อำนาจ​บน​แผ่น​ดิน​โลก
交叉引用
  • Забур 17:14 - Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.
  • Даниял 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Даниял 2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя правителем над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • Даниял 2:39 - После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землёй.
  • Даниял 2:40 - Наконец, явится четвёртое царство, крепкое, как железо, – ведь железо всё разбивает и всё крушит, – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниял 8:19 - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • Даниял 8:20 - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Даниял 8:21 - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Даниял 8:22 - Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, – это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой .
  • Даниял 7:3 - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Даниял 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Откровение 13:1 - И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его – десять венцов, а на головах написаны имена, оскорбляющие Аллаха.
  • Иохан 18:36 - Иса сказал: – Царство Моё – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был схвачен предводителями иудеев. Но сейчас Моё Царство не принадлежит этому миру.
  • Откровение 13:11 - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • 新标点和合本 - 这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王 。
  • 当代译本 - ‘这四只巨兽是指四个将要在世上兴起的王。
  • 圣经新译本 - ‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
  • 中文标准译本 - ‘这四只巨兽就是从地上将要兴起的四个王;
  • 现代标点和合本 - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
  • 和合本(拼音版) - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起,
  • New International Version - ‘The four great beasts are four kings that will rise from the earth.
  • New International Reader's Version - He said, ‘The four large animals stand for four kings. The kings will appear on the earth.
  • English Standard Version - ‘These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • New Living Translation - “These four huge beasts represent four kingdoms that will arise from the earth.
  • The Message - “‘These four huge animals,’ he said, ‘mean that four kingdoms will appear on earth. But eventually the holy people of the High God will be given the kingdom and have it ever after—yes, forever and ever.’
  • Christian Standard Bible - ‘These huge beasts, four in number, are four kings who will rise from the earth.
  • New American Standard Bible - ‘These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.
  • New King James Version - ‘Those great beasts, which are four, are four kings which arise out of the earth.
  • Amplified Bible - ‘These four great beasts are four kings who will arise from the earth.
  • American Standard Version - These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
  • King James Version - These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
  • New English Translation - ‘These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
  • World English Bible - ‘These great animals, which are four, are four kings, who will arise out of the earth.
  • 新標點和合本 - 這四個大獸就是四王將要在世上興起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王 。
  • 當代譯本 - 『這四隻巨獸是指四個將要在世上興起的王。
  • 聖經新譯本 - ‘這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王。
  • 呂振中譯本 - 「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
  • 中文標準譯本 - 『這四隻巨獸就是從地上將要興起的四個王;
  • 現代標點和合本 - 「這四個大獸就是四王將要在世上興起。
  • 文理和合譯本 - 此四巨獸即四王、將出於世者、
  • 文理委辦譯本 - 四巨獸即四王、必出於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其四巨獸即四國、 國原文作王 將興於世、
  • Nueva Versión Internacional - “Las cuatro grandes bestias son cuatro reinos que se levantarán en la tierra,
  • 현대인의 성경 - “그 큰 네 짐승은 세상에 일어날 네 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Восточный перевод - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ces quatre bêtes énormes, dit-il, représentent quatre rois qui apparaîtront sur la terre.
  • リビングバイブル - 『四頭の巨大な獣は、のちに地上を治める四人の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
  • Hoffnung für alle - »Die vier Tiere sind vier Königreiche, die große Macht auf der Erde erlangen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú lớn là bốn vua trên thế giới; họ sẽ nổi lên giành quyền bá chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘สัตว์มหึมาทั้งสี่คืออาณาจักรทั้งสี่ที่จะรุ่งเรืองขึ้นในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘อสุรกาย​ทั้ง 4 นี้​คือ​กษัตริย์​ทั้ง 4 ที่​จะ​ครอง​อำนาจ​บน​แผ่น​ดิน​โลก
  • Забур 17:14 - Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.
  • Даниял 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Даниял 2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя правителем над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • Даниял 2:39 - После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землёй.
  • Даниял 2:40 - Наконец, явится четвёртое царство, крепкое, как железо, – ведь железо всё разбивает и всё крушит, – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниял 8:19 - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • Даниял 8:20 - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Даниял 8:21 - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Даниял 8:22 - Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, – это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой .
  • Даниял 7:3 - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Даниял 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Откровение 13:1 - И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его – десять венцов, а на головах написаны имена, оскорбляющие Аллаха.
  • Иохан 18:36 - Иса сказал: – Царство Моё – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был схвачен предводителями иудеев. Но сейчас Моё Царство не принадлежит этому миру.
  • Откровение 13:11 - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
圣经
资源
计划
奉献