逐节对照
- 圣经新译本 - 那些人就说:“如果我们要控告这但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 新标点和合本 - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他上帝的律法中下手,就寻不着。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他 神的律法中下手,就寻不着。”
- 当代译本 - 最后他们说:“除非我们从但以理上帝的律法下手,否则找不到指控他的把柄。”
- 中文标准译本 - 这些人就说:“我们如果不在他的神的法令上找出把柄攻击他,就找不出任何把柄控告这但以理。”
- 现代标点和合本 - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他神的律法中,就寻不着。”
- 和合本(拼音版) - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他上帝的律法中就寻不着。”
- New International Version - Finally these men said, “We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God.”
- New International Reader's Version - Finally these men said, “We want to bring charges against this man Daniel. But it’s almost impossible for us to come up with a reason to do it. If we find a reason, it will have to be in connection with the law of his God.”
- English Standard Version - Then these men said, “We shall not find any ground for complaint against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.”
- New Living Translation - So they concluded, “Our only chance of finding grounds for accusing Daniel will be in connection with the rules of his religion.”
- Christian Standard Bible - Then these men said, “We will never find any charge against this Daniel unless we find something against him concerning the law of his God.”
- New American Standard Bible - Then these men said, “We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him regarding the law of his God.”
- New King James Version - Then these men said, “We shall not find any charge against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.”
- Amplified Bible - Then these men said, “We will not find any basis for an accusation against this Daniel unless we find something against him in connection with the law of his God.”
- American Standard Version - Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
- King James Version - Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
- New English Translation - So these men concluded, “We won’t find any pretext against this man Daniel unless it is in connection with the law of his God.”
- World English Bible - Then these men said, “We won’t find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.”
- 新標點和合本 - 那些人便說:「我們要找參這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就說:「我們要找但以理的把柄,若不從他上帝的律法中下手,就尋不着。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就說:「我們要找但以理的把柄,若不從他 神的律法中下手,就尋不着。」
- 當代譯本 - 最後他們說:「除非我們從但以理上帝的律法下手,否則找不到指控他的把柄。」
- 聖經新譯本 - 那些人就說:“如果我們要控告這但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 呂振中譯本 - 於是這些人便說:『我們必找不到甚麼把柄來控告這 但以理 ,除非在關於他的上帝的禮節規矩上去找、來告他。』
- 中文標準譯本 - 這些人就說:「我們如果不在他的神的法令上找出把柄攻擊他,就找不出任何把柄控告這但以理。」
- 現代標點和合本 - 那些人便說:「我們要找參這但以理的把柄,除非在他神的律法中,就尋不著。」
- 文理和合譯本 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
- 文理委辦譯本 - 彼此相告曰、但以理恆遵上帝禮儀、非指此一端、則不得其故以訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人彼此相語曰、此 但以理 、我儕不能得故以訟之、莫若尋在彼事其天主之禮儀、
- Nueva Versión Internacional - Por eso concluyeron: «Nunca encontraremos nada de qué acusar a Daniel, a no ser algo relacionado con la ley de su Dios».
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “그의 종교와 관련된 일이 아니면 그에게서 잘못을 찾아 그를 고소할 방법이 없다” 고 서로 속삭였다.
- Новый Русский Перевод - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Дониёла, разве только в Законе его Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les autres ministres et les satrapes se mirent à chercher un motif d’accusation contre lui dans sa manière d’administrer les affaires de l’empire, mais ils ne purent découvrir aucun motif d’accusation, ni aucune faute, car il était fidèle, de sorte qu’on ne pouvait trouver en lui ni négligence ni faute.
- リビングバイブル - そこで、「残された道はただ一つ、ダニエルの宗教に関することだ」ということになったのです。
- Nova Versão Internacional - Finalmente esses homens disseram: “Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele”.
- Hoffnung für alle - Da suchten die anderen führenden Männer nach einem Grund, um Daniel anklagen zu können. Er übte sein Amt jedoch so gewissenhaft aus, dass sie ihm nicht das kleinste Vergehen nachweisen konnten; er war weder nachlässig noch bestechlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng họ bảo nhau: “Chúng ta không thể nào tìm ra một lỗi lầm gì để tố cáo Đa-ni-ên, chỉ còn cách dùng luật lệ tôn giáo của nó để hạ nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดคนเหล่านี้ก็พูดกันว่า “เราไม่มีทางหาเรื่องจับผิดดาเนียลคนนี้ได้เลย นอกจากเรื่องเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชายเหล่านั้นพูดว่า “พวกเราจะหาสาเหตุที่จะฟ้องร้องดาเนียลผู้นี้ไม่ได้ นอกจากว่า เราจะหาเรื่องที่เกี่ยวโยงกับกฎในเรื่องพระเจ้าของเขา”
交叉引用
- 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个种族,散居在王国各省各民族之中;他们的法例与各族的法例不同,他们也不遵守王的法规;所以留下他们,对王实在无益。
- 撒母耳记上 24:17 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
- 使徒行传 24:20 - 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
- 使徒行传 24:21 - 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
- 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
- 使徒行传 24:14 - 但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
- 使徒行传 24:15 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 使徒行传 24:16 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。