Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça au-dessus d’eux trois ministres auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour que les intérêts du roi soient préservés. Daniel était l’un de ces trois.
  • 新标点和合本 - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这但以理因有卓越的灵性,超乎其余的总长和总督,王想立他治理全国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这但以理因有卓越的灵性,超乎其余的总长和总督,王想立他治理全国。
  • 当代译本 - 因为但以理有非凡的心智,远超过其他总长和总督,王便考虑让他治理全国。
  • 圣经新译本 - 因为但以理里面有美好的灵性,所以各方面都比其他的监察司和总督优胜;王有意立他治理全国。
  • 中文标准译本 - 这但以理在总督察和行政官中出类拔萃,因为在他里面有超卓的灵性;王就打算任命他治理全国。
  • 现代标点和合本 - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • 和合本(拼音版) - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • New International Version - Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
  • New International Reader's Version - Daniel did a better job than the other two leaders or any of the royal rulers. He was an unusually good and able man. So the king planned to put him in charge of the whole kingdom.
  • English Standard Version - Then this Daniel became distinguished above all the other high officials and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king planned to set him over the whole kingdom.
  • New Living Translation - Daniel soon proved himself more capable than all the other administrators and high officers. Because of Daniel’s great ability, the king made plans to place him over the entire empire.
  • Christian Standard Bible - Daniel distinguished himself above the administrators and satraps because he had an extraordinary spirit, so the king planned to set him over the whole realm.
  • New American Standard Bible - Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king intended to appoint him over the entire kingdom.
  • New King James Version - Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm.
  • Amplified Bible - Then this Daniel, because of the extraordinary spirit within him, began distinguishing himself among the commissioners and the satraps, and the king planned to appoint him over the entire realm.
  • American Standard Version - Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • King James Version - Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • New English Translation - Now this Daniel was distinguishing himself above the other supervisors and the satraps, for he had an extraordinary spirit. In fact, the king intended to appoint him over the entire kingdom.
  • World English Bible - Then this Daniel was distinguished above the presidents and the local governors, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • 新標點和合本 - 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和總督,王又想立他治理通國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這但以理因有卓越的靈性,超乎其餘的總長和總督,王想立他治理全國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這但以理因有卓越的靈性,超乎其餘的總長和總督,王想立他治理全國。
  • 當代譯本 - 因為但以理有非凡的心智,遠超過其他總長和總督,王便考慮讓他治理全國。
  • 聖經新譯本 - 因為但以理裡面有美好的靈性,所以各方面都比其他的監察司和總督優勝;王有意立他治理全國。
  • 呂振中譯本 - 於是這 但以理 ,因有非常高超之靈在他裏頭,他便出類拔萃於眾總長和總督之上;王就想要立他來管理全國。
  • 中文標準譯本 - 這但以理在總督察和行政官中出類拔萃,因為在他裡面有超卓的靈性;王就打算任命他治理全國。
  • 現代標點和合本 - 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和總督,王又想立他治理通國。
  • 文理和合譯本 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 文理委辦譯本 - 但以理心甚靈慧、王使之綜理、監督州牧、職居宰輔、統轄全土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 心甚靈慧、尊榮勝於他冢宰與諸方伯、王欲立之治理通國、
  • Nueva Versión Internacional - Y tanto se distinguió Daniel por sus extraordinarias cualidades administrativas que el rey pensó en ponerlo al frente de todo el reino.
  • 현대인의 성경 - 다니엘은 총명하여 모든 면에 도지사들과 다른 총리들보다 뛰어났으므로 왕은 그에게 나라의 모든 일을 맡길 생각이었다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод - Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро Дониёл так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • リビングバイブル - ダニエルにはすぐれた能力があり、他の大臣や州知事よりも有能であることが、だれの目にも明らかになりました。そこで王は、彼を行政長官にして全国を治めさせようと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava tê-lo à frente do governo de todo o império.
  • Hoffnung für alle - Sie waren drei hohen Beamten am Hof unterstellt, denen sie Rechenschaft geben mussten. Die drei vertraten die Interessen des Königs. Einer von ihnen war Daniel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên hơn hẳn hai vị thượng thư kia cũng như các tổng trấn khác. Vua dự định phong Đa-ni-ên nắm quyền lãnh đạo cả nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลมีคุณสมบัติดีเด่นเหนือกว่าผู้บริหารการปกครองคนอื่นและเสนาบดีทั้งหลาย กษัตริย์จึงดำริจะแต่งตั้งให้เขาดูแลทั่วราชอาณาจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ไม่​นาน ก็​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ว่า ดาเนียล​โดดเด่น​กว่า​ผู้​บริหาร​งาน​อีก 2 คน​รวม​ทั้ง​ผู้​ปกครอง​แคว้น​คน​อื่นๆ เพราะ​มี​วิญญาณ​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เทียบ​ได้​อยู่​กับ​ท่าน และ​กษัตริย์​วาง​แผน​ที่​จะ​แต่ง​ตั้ง​ให้​ท่าน​ควบคุม​ทั่ว​ทั้ง​อาณา​จักร
交叉引用
  • Proverbes 3:3 - Que l’amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ; attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton cœur,
  • Proverbes 3:4 - et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d’être un homme de bon sens.
  • Ecclésiaste 2:13 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • Proverbes 17:27 - L’homme qui a de bonnes connaissances limite ses paroles, qui garde son sang-froid est intelligent.
  • Daniel 9:23 - Dès que tu as commencé ta supplique, un message a été émis, et je suis venu pour te le communiquer, car tu es bien-aimé de Dieu. Sois donc attentif à ce message et comprends cette vision.
  • Néhémie 7:2 - Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania , le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.
  • Proverbes 22:29 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • Daniel 5:12 - Car cet homme, Daniel, que le roi a nommé Beltshatsar, possède un esprit extraordinaire, de la connaissance et de l’intelligence pour interpréter les rêves, trouver la solution des énigmes et résoudre les problèmes difficiles. Que l’on appelle donc Daniel et il donnera l’interprétation.
  • Esther 10:3 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • Genèse 41:38 - Alors le pharaon leur dit : Trouverions-nous un homme aussi compétent que celui-ci en qui habite l’Esprit de Dieu  ?
  • Genèse 41:39 - Le pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi avisé et aussi sage que toi.
  • Genèse 41:40 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • Genèse 41:41 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
  • Daniel 5:14 - J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et que tu possèdes une clairvoyance, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça au-dessus d’eux trois ministres auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour que les intérêts du roi soient préservés. Daniel était l’un de ces trois.
  • 新标点和合本 - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这但以理因有卓越的灵性,超乎其余的总长和总督,王想立他治理全国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这但以理因有卓越的灵性,超乎其余的总长和总督,王想立他治理全国。
  • 当代译本 - 因为但以理有非凡的心智,远超过其他总长和总督,王便考虑让他治理全国。
  • 圣经新译本 - 因为但以理里面有美好的灵性,所以各方面都比其他的监察司和总督优胜;王有意立他治理全国。
  • 中文标准译本 - 这但以理在总督察和行政官中出类拔萃,因为在他里面有超卓的灵性;王就打算任命他治理全国。
  • 现代标点和合本 - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • 和合本(拼音版) - 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
  • New International Version - Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
  • New International Reader's Version - Daniel did a better job than the other two leaders or any of the royal rulers. He was an unusually good and able man. So the king planned to put him in charge of the whole kingdom.
  • English Standard Version - Then this Daniel became distinguished above all the other high officials and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king planned to set him over the whole kingdom.
  • New Living Translation - Daniel soon proved himself more capable than all the other administrators and high officers. Because of Daniel’s great ability, the king made plans to place him over the entire empire.
  • Christian Standard Bible - Daniel distinguished himself above the administrators and satraps because he had an extraordinary spirit, so the king planned to set him over the whole realm.
  • New American Standard Bible - Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king intended to appoint him over the entire kingdom.
  • New King James Version - Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm.
  • Amplified Bible - Then this Daniel, because of the extraordinary spirit within him, began distinguishing himself among the commissioners and the satraps, and the king planned to appoint him over the entire realm.
  • American Standard Version - Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • King James Version - Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • New English Translation - Now this Daniel was distinguishing himself above the other supervisors and the satraps, for he had an extraordinary spirit. In fact, the king intended to appoint him over the entire kingdom.
  • World English Bible - Then this Daniel was distinguished above the presidents and the local governors, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
  • 新標點和合本 - 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和總督,王又想立他治理通國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這但以理因有卓越的靈性,超乎其餘的總長和總督,王想立他治理全國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這但以理因有卓越的靈性,超乎其餘的總長和總督,王想立他治理全國。
  • 當代譯本 - 因為但以理有非凡的心智,遠超過其他總長和總督,王便考慮讓他治理全國。
  • 聖經新譯本 - 因為但以理裡面有美好的靈性,所以各方面都比其他的監察司和總督優勝;王有意立他治理全國。
  • 呂振中譯本 - 於是這 但以理 ,因有非常高超之靈在他裏頭,他便出類拔萃於眾總長和總督之上;王就想要立他來管理全國。
  • 中文標準譯本 - 這但以理在總督察和行政官中出類拔萃,因為在他裡面有超卓的靈性;王就打算任命他治理全國。
  • 現代標點和合本 - 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和總督,王又想立他治理通國。
  • 文理和合譯本 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 文理委辦譯本 - 但以理心甚靈慧、王使之綜理、監督州牧、職居宰輔、統轄全土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 心甚靈慧、尊榮勝於他冢宰與諸方伯、王欲立之治理通國、
  • Nueva Versión Internacional - Y tanto se distinguió Daniel por sus extraordinarias cualidades administrativas que el rey pensó en ponerlo al frente de todo el reino.
  • 현대인의 성경 - 다니엘은 총명하여 모든 면에 도지사들과 다른 총리들보다 뛰어났으므로 왕은 그에게 나라의 모든 일을 맡길 생각이었다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод - Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро Дониёл так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
  • リビングバイブル - ダニエルにはすぐれた能力があり、他の大臣や州知事よりも有能であることが、だれの目にも明らかになりました。そこで王は、彼を行政長官にして全国を治めさせようと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava tê-lo à frente do governo de todo o império.
  • Hoffnung für alle - Sie waren drei hohen Beamten am Hof unterstellt, denen sie Rechenschaft geben mussten. Die drei vertraten die Interessen des Königs. Einer von ihnen war Daniel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên hơn hẳn hai vị thượng thư kia cũng như các tổng trấn khác. Vua dự định phong Đa-ni-ên nắm quyền lãnh đạo cả nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลมีคุณสมบัติดีเด่นเหนือกว่าผู้บริหารการปกครองคนอื่นและเสนาบดีทั้งหลาย กษัตริย์จึงดำริจะแต่งตั้งให้เขาดูแลทั่วราชอาณาจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ไม่​นาน ก็​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ว่า ดาเนียล​โดดเด่น​กว่า​ผู้​บริหาร​งาน​อีก 2 คน​รวม​ทั้ง​ผู้​ปกครอง​แคว้น​คน​อื่นๆ เพราะ​มี​วิญญาณ​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เทียบ​ได้​อยู่​กับ​ท่าน และ​กษัตริย์​วาง​แผน​ที่​จะ​แต่ง​ตั้ง​ให้​ท่าน​ควบคุม​ทั่ว​ทั้ง​อาณา​จักร
  • Proverbes 3:3 - Que l’amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ; attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton cœur,
  • Proverbes 3:4 - et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d’être un homme de bon sens.
  • Ecclésiaste 2:13 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • Proverbes 17:27 - L’homme qui a de bonnes connaissances limite ses paroles, qui garde son sang-froid est intelligent.
  • Daniel 9:23 - Dès que tu as commencé ta supplique, un message a été émis, et je suis venu pour te le communiquer, car tu es bien-aimé de Dieu. Sois donc attentif à ce message et comprends cette vision.
  • Néhémie 7:2 - Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania , le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.
  • Proverbes 22:29 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • Daniel 5:12 - Car cet homme, Daniel, que le roi a nommé Beltshatsar, possède un esprit extraordinaire, de la connaissance et de l’intelligence pour interpréter les rêves, trouver la solution des énigmes et résoudre les problèmes difficiles. Que l’on appelle donc Daniel et il donnera l’interprétation.
  • Esther 10:3 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • Genèse 41:38 - Alors le pharaon leur dit : Trouverions-nous un homme aussi compétent que celui-ci en qui habite l’Esprit de Dieu  ?
  • Genèse 41:39 - Le pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi avisé et aussi sage que toi.
  • Genèse 41:40 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • Genèse 41:41 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
  • Daniel 5:14 - J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et que tu possèdes une clairvoyance, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
圣经
资源
计划
奉献