Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 後來,大流士王傳諭境內的各族、各邦、各語種的人,說:「願你們大享平安!
  • 新标点和合本 - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 后来,大流士王传谕境内的各族、各邦、各语种的人,说:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 那时大流士王传旨,晓谕住在全地,各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - Then King Darius wrote to all the nations and peoples of every language in all the earth: “May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - Then King Darius wrote to people of all nations, no matter what language they spoke. He said, “May you have great success!
  • English Standard Version - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
  • New Living Translation - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • The Message - King Darius published this proclamation to every race, color, and creed on earth: Peace to you! Abundant peace! I decree that Daniel’s God shall be worshiped and feared in all parts of my kingdom. He is the living God, world without end. His kingdom never falls. His rule continues eternally. He is a savior and rescuer. He performs astonishing miracles in heaven and on earth. He saved Daniel from the power of the lions. * * *
  • Christian Standard Bible - Then King Darius wrote to those of every people, nation, and language who live on the whole earth: “May your prosperity abound.
  • New American Standard Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and populations of all languages who were living in all the land: “May your peace be great!
  • New King James Version - Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and speakers of every language who were living in all the land: “May peace abound to you!
  • American Standard Version - Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
  • World English Bible - Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
  • 呂振中譯本 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 中文標準譯本 - 隨後,大流士王寫詔書給住在全地的所有民族、國家、語言群體,說:「願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 那時大流士王傳旨,曉諭住在全地,各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利烏 王詔告天下 天下原文作居於全地 之諸民諸國諸族曰、願爾大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde el rey Darío firmó este decreto: «A todos los pueblos, naciones y lenguas de este mundo: »¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 그때 다리우스왕은 그의 제국 안에 있는 모든 나라와 민족들에게 다음과 같은 조서를 내렸다. “모든 나라와 민족들에게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna de lui amener ces hommes qui avaient accusé Daniel, et il les fit jeter dans la fosse aux lions, avec leurs enfants et leurs femmes ; ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que déjà les lions s’emparèrent d’eux et leur broyèrent les os.
  • リビングバイブル - そののち、ダリヨス王は国中の全国民に、次のような声明文を書き送りました。 「すべての民に告ぐ。私の国のどこでも、ダニエルの神の前に、震えおののくようにせよ。 彼の神こそ、変わることのない生ける神であり、 その国は滅びることがなく、 その力は尽きることがない。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: “Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Auf Befehl des Königs wurden die Männer, die Daniel verklagt hatten, zusammen mit ihren Frauen und Kindern den Löwen zum Fraß vorgeworfen. Noch ehe sie den Boden der Grube berührt hatten, fielen die Tiere schon über sie her und zermalmten ihnen alle Knochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-ri-út gửi thông điệp cho tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ trên khắp đế quốc: “Cầu chúc các ngươi bình an bội phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ดาริอัสทรงเขียนถึงพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วอาณาจักรว่า “ขอให้ท่านทั้งหลายเจริญรุ่งเรืองเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ดาริอัส​เขียน​ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ว่า “สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 猶大書 1:2 - 願你們飽得憐憫、平安和慈愛!
  • 彼得後書 1:2 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王塞魯士元年,耶和華為應驗祂藉耶利米所說的話,就感動波斯王塞魯士,使他下詔通告全國:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 以斯帖記 8:9 - 三月,即西彎月二十三日,王的書記被召來,按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的語言,包括猶太人的文字和語言寫諭旨,傳給從印度到古實的一百二十七省的猶太人、總督、省長和官員。
  • 彼得前書 1:2 - 你們按照父上帝預先定好的旨意蒙了揀選,藉著聖靈得以聖潔,好順服耶穌基督,並靠祂的血得到潔淨。 願上帝多多賜給你們恩典和平安!
  • 以斯拉記 4:17 - 王回覆利宏省長、伸帥書記及其住在撒瑪利亞與幼發拉底河西一帶的同僚,說:「願你們平安!
  • 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 後來,大流士王傳諭境內的各族、各邦、各語種的人,說:「願你們大享平安!
  • 新标点和合本 - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 后来,大流士王传谕境内的各族、各邦、各语种的人,说:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 那时大流士王传旨,晓谕住在全地,各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - Then King Darius wrote to all the nations and peoples of every language in all the earth: “May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - Then King Darius wrote to people of all nations, no matter what language they spoke. He said, “May you have great success!
  • English Standard Version - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
  • New Living Translation - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • The Message - King Darius published this proclamation to every race, color, and creed on earth: Peace to you! Abundant peace! I decree that Daniel’s God shall be worshiped and feared in all parts of my kingdom. He is the living God, world without end. His kingdom never falls. His rule continues eternally. He is a savior and rescuer. He performs astonishing miracles in heaven and on earth. He saved Daniel from the power of the lions. * * *
  • Christian Standard Bible - Then King Darius wrote to those of every people, nation, and language who live on the whole earth: “May your prosperity abound.
  • New American Standard Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and populations of all languages who were living in all the land: “May your peace be great!
  • New King James Version - Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and speakers of every language who were living in all the land: “May peace abound to you!
  • American Standard Version - Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
  • World English Bible - Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
  • 呂振中譯本 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 中文標準譯本 - 隨後,大流士王寫詔書給住在全地的所有民族、國家、語言群體,說:「願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 那時大流士王傳旨,曉諭住在全地,各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利烏 王詔告天下 天下原文作居於全地 之諸民諸國諸族曰、願爾大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde el rey Darío firmó este decreto: «A todos los pueblos, naciones y lenguas de este mundo: »¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 그때 다리우스왕은 그의 제국 안에 있는 모든 나라와 민족들에게 다음과 같은 조서를 내렸다. “모든 나라와 민족들에게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna de lui amener ces hommes qui avaient accusé Daniel, et il les fit jeter dans la fosse aux lions, avec leurs enfants et leurs femmes ; ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que déjà les lions s’emparèrent d’eux et leur broyèrent les os.
  • リビングバイブル - そののち、ダリヨス王は国中の全国民に、次のような声明文を書き送りました。 「すべての民に告ぐ。私の国のどこでも、ダニエルの神の前に、震えおののくようにせよ。 彼の神こそ、変わることのない生ける神であり、 その国は滅びることがなく、 その力は尽きることがない。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: “Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Auf Befehl des Königs wurden die Männer, die Daniel verklagt hatten, zusammen mit ihren Frauen und Kindern den Löwen zum Fraß vorgeworfen. Noch ehe sie den Boden der Grube berührt hatten, fielen die Tiere schon über sie her und zermalmten ihnen alle Knochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-ri-út gửi thông điệp cho tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ trên khắp đế quốc: “Cầu chúc các ngươi bình an bội phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ดาริอัสทรงเขียนถึงพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วอาณาจักรว่า “ขอให้ท่านทั้งหลายเจริญรุ่งเรืองเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ดาริอัส​เขียน​ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​ทั่ว​แผ่น​ดิน​ว่า “สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
  • 猶大書 1:2 - 願你們飽得憐憫、平安和慈愛!
  • 彼得後書 1:2 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王塞魯士元年,耶和華為應驗祂藉耶利米所說的話,就感動波斯王塞魯士,使他下詔通告全國:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 以斯帖記 8:9 - 三月,即西彎月二十三日,王的書記被召來,按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的語言,包括猶太人的文字和語言寫諭旨,傳給從印度到古實的一百二十七省的猶太人、總督、省長和官員。
  • 彼得前書 1:2 - 你們按照父上帝預先定好的旨意蒙了揀選,藉著聖靈得以聖潔,好順服耶穌基督,並靠祂的血得到潔淨。 願上帝多多賜給你們恩典和平安!
  • 以斯拉記 4:17 - 王回覆利宏省長、伸帥書記及其住在撒瑪利亞與幼發拉底河西一帶的同僚,說:「願你們平安!
  • 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
圣经
资源
计划
奉献