逐节对照
- 文理和合譯本 - 既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
- 新标点和合本 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你所常侍奉的 神能救你脱离狮子吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你经常事奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你经常事奉的 神能救你脱离狮子吗?”
- 当代译本 - 到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你一直事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
- 圣经新译本 - 他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活 神的仆人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
- 中文标准译本 - 他靠近那坑的时候,用忧伤的声音呼叫但以理,开口对但以理说:“永生神的仆人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有没有拯救你脱离那些狮子呢?”
- 现代标点和合本 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生神的仆人但以理啊,你所常侍奉的神能救你脱离狮子吗?”
- 和合本(拼音版) - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你所常侍奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
- New International Version - When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”
- New International Reader's Version - When he got near it, he called out to Daniel. His voice was filled with great concern. He said, “Daniel! You serve the living God. You always serve him faithfully. So has he been able to save you from the lions?”
- English Standard Version - As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
- New Living Translation - When he got there, he called out in anguish, “Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?”
- Christian Standard Bible - When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel. “Daniel, servant of the living God,” the king said, “has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
- New American Standard Bible - And when he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king began speaking and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?”
- New King James Version - And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
- Amplified Bible - When he had come near the den, he called out to Daniel with a troubled voice. The king said to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to rescue you from the lions?”
- American Standard Version - And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
- King James Version - And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
- New English Translation - As he approached the den, he called out to Daniel in a worried voice, “Daniel, servant of the living God, was your God whom you continually serve able to rescue you from the lions?”
- World English Bible - When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”
- 新標點和合本 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生上帝的僕人但以理啊,你經常事奉的上帝能救你脫離獅子嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理。王對但以理說:「永生 神的僕人但以理啊,你經常事奉的 神能救你脫離獅子嗎?」
- 當代譯本 - 到了坑邊,淒聲呼喊但以理:「永活上帝的僕人但以理啊,你一直事奉的上帝有沒有救你脫離獅子的口?」
- 聖經新譯本 - 他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活 神的僕人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”
- 呂振中譯本 - 將近坑邊 但以理 那裏,王出了傷痛的聲音來呼叫,應時對 但以理 說:『永活上帝之僕人 但以理 啊,你的上帝、你所不斷事奉的、能解救你脫離獅子麼?』
- 中文標準譯本 - 他靠近那坑的時候,用憂傷的聲音呼叫但以理,開口對但以理說:「永生神的僕人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有沒有拯救你脫離那些獅子呢?」
- 現代標點和合本 - 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常侍奉的神能救你脫離獅子嗎?」
- 文理委辦譯本 - 哀呼但以理曰、上帝之僕但以理、爾恆事上帝、上帝果能脫爾於獅口乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至穴旁、哀呼 但以理 曰、永生天主之僕 但以理 、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
- Nueva Versión Internacional - Ya cerca, lleno de ansiedad gritó: —Daniel, siervo del Dios viviente, ¿pudo tu Dios, a quien siempre sirves, salvarte de los leones?
- 현대인의 성경 - 걱정스러운 목소리로 다니엘을 부르며 이렇게 말하였다. “살아 계신 하나님의 종 다니엘아, 네가 항상 섬기는 하나님이 너를 사자굴에서 구할 수 있었느냐?”
- Новый Русский Перевод - Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: – Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?
- Восточный перевод - Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: – Даниял, раб живого Бога, смог ли Аллах, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приблизившись к яме, он позвал Дониёла жалобным голосом: – Дониёл, раб живого Бога, смог ли Всевышний, Которому ты верно служишь, спасти тебя от львов?
- La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
- Nova Versão Internacional - Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz que revelava aflição: “Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões?”
- Hoffnung für alle - Im Morgengrauen stand er auf und lief schnell zur Löwengrube.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa đến miệng hang, vua gọi Đa-ni-ên với một giọng rầu rĩ: “Đa-ni-ên, đầy tớ của Đức Chúa Trời Hằng Sống! Đức Chúa Trời ngươi thường phục vụ có thể giải cứu ngươi khỏi nanh vuốt sư tử không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้ถ้ำ พระองค์ตรัสเรียกดาเนียลด้วยพระสุรเสียงอันปวดร้าวว่า “โอ ดาเนียลผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระเจ้าที่เจ้ารับใช้เสมอมานั้นช่วยเจ้าให้พ้นจากสิงโตได้หรือเปล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเข้าไปใกล้ถ้ำที่ดาเนียลอยู่ ท่านร้องด้วยเสียงอันปวดร้าว พูดกับดาเนียลว่า “โอ ดาเนียลผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้ดำรงชีวิตอยู่ พระเจ้าของเจ้า ผู้ที่เจ้านมัสการมาโดยตลอด สามารถช่วยเจ้าให้พ้นจากพวกสิงโตหรือไม่”
交叉引用
- 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
- 詩篇 119:112 - 我專心從爾典章、至於終極兮、○
- 歌羅西書 4:2 - 祈禱惟恆、於此儆醒而感謝、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
- 使徒行傳 6:4 - 我則專務祈禱宣道、
- 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
- 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
- 詩篇 146:2 - 我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
- 但以理書 3:29 - 我今頒詔、各民各國、各方言者、凡謗沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、必解其體、使其室為糞場、蓋無他神能行拯救若是、
- 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
- 詩篇 71:14 - 我則企望恆切、讚美日多兮、
- 詩篇 71:15 - 爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、
- 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
- 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
- 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
- 詩篇 73:23 - 然我恆與爾偕、爾執我右手兮、
- 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
- 何西阿書 12:6 - 爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
- 民數記 11:23 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
- 路加福音 1:37 - 蓋言出於上帝、未有無能者也、
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
- 箴言 23:17 - 爾心勿妒罪人、惟終日寅畏耶和華、
- 箴言 23:18 - 必有果報、不絕爾望、
- 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
- 雅各書 1:25 - 惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌以及爾者也、
- 歷代志上 16:11 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
- 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
- 但以理書 6:27 - 彼施拯救、在天在地、行神蹟奇事、今救但以理脫於獅勢、
- 但以理書 6:16 - 王乃出命、則攜但以理至、投於獅洞、王謂但以理曰、爾所恆事之上帝必救爾、
- 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
- 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
- 提摩太後書 4:18 - 主將拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、