逐节对照
- 現代標點和合本 - 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。
- 新标点和合本 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器 到他面前,他也失眠了。
- 和合本2010(神版-简体) - 王回到宫里,终夜禁食,不让人带乐器 到他面前,他也失眠了。
- 当代译本 - 王回宫后,整夜禁食,拒绝娱乐,无法入睡。
- 圣经新译本 - 王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。
- 中文标准译本 - 然后,王回到宫中,整夜禁食,不让人给他带来任何娱乐享受,他也睡不着觉。
- 现代标点和合本 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
- 和合本(拼音版) - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
- New International Version - Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
- New International Reader's Version - The king returned to his palace. He didn’t eat anything that night. He didn’t ask for anything to be brought to him for his enjoyment. And he couldn’t sleep.
- English Standard Version - Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.
- New Living Translation - Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.
- The Message - The king then went back to his palace. He refused supper. He couldn’t sleep. He spent the night fasting.
- Christian Standard Bible - Then the king went to his palace and spent the night fasting. No diversions were brought to him, and he could not sleep.
- New American Standard Bible - Then the king went to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.
- New King James Version - Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.
- Amplified Bible - Then the king returned to his palace and spent the night fasting; and no music or entertainment was brought before him, and he remained unable to sleep.
- American Standard Version - Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
- King James Version - Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
- New English Translation - Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.
- World English Bible - Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
- 新標點和合本 - 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不着覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
- 當代譯本 - 王回宮後,整夜禁食,拒絕娛樂,無法入睡。
- 聖經新譯本 - 王回到宮裡,整夜沒有吃東西,也不要任何娛樂解悶,並且睡不著覺。
- 呂振中譯本 - 王回了宮,不喫而過夜;任何娛樂都沒有讓人帶到他面前;連睡眠都跑掉了。
- 中文標準譯本 - 然後,王回到宮中,整夜禁食,不讓人給他帶來任何娛樂享受,他也睡不著覺。
- 文理和合譯本 - 王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
- 文理委辦譯本 - 王返宮、竟夕不食不寐、撤音樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
- Nueva Versión Internacional - Luego volvió a su palacio y pasó la noche sin comer y sin divertirse, y hasta el sueño se le fue.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 궁전으로 돌아가 여느 때의 흥겨운 풍악도 마다하고 밤새도록 아무것도 먹지 않은 채 뜬눈으로 지냈다.
- Новый Русский Перевод - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
- Восточный перевод - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
- La Bible du Semeur 2015 - On apporta une grosse pierre et on la mit devant l’entrée de la fosse. Le roi y apposa son sceau avec son anneau et ceux des hauts dignitaires, afin que rien ne puisse être changé aux dispositions prises à l’égard de Daniel.
- リビングバイブル - 王は宮殿に帰ると、食事もせずに寝室に入りました。いつもの余興も受けつけず、一睡もしないで夜を明かしました。
- Nova Versão Internacional - Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
- Hoffnung für alle - Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring, und die führenden Männer taten dasselbe, damit niemand mehr Daniel herausholen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-ri-út quay về cung, nhịn ăn buổi tối, bãi bỏ các cuộc hòa nhạc văn nghệ mua vui. Suốt đêm nhà vua trằn trọc không ngủ được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เสด็จกลับวัง ทรงงดเสวยและการบันเทิงทั้งปวง และพระองค์บรรทมไม่หลับตลอดทั้งคืนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กลับไปยังวังของท่าน งดอาหารและการบันเทิงในค่ำวันนั้น และท่านนอนไม่หลับ
交叉引用
- 詩篇 137:2 - 我們把琴掛在那裡的柳樹上。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閒的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的。
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音 在你中間決不能再聽見。 各行手藝人在你中間決不能再遇見。 推磨的聲音在你中間決不能再聽見。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息, 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
- 以賽亞書 24:9 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
- 傳道書 2:8 - 我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
- 約伯記 21:12 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約拿書 3:3 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
- 約拿書 3:4 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣 。
- 約拿書 3:6 - 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
- 約拿書 3:7 - 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令:人不可嘗什麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
- 約拿書 3:8 - 人與牲畜都當披上麻布,人要切切求告神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
- 約拿書 3:9 - 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
- 詩篇 77:4 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
- 撒母耳記下 12:16 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 撒母耳記下 12:17 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
- 以斯帖記 6:1 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來念給他聽。