Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
  • 新标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 当代译本 - 有人搬来一块石头封住坑口,王用他和大臣的印加封,使惩办但以理的事不可更改。
  • 圣经新译本 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 中文标准译本 - 人又把一块石头搬来,放在坑口上,王就用自己的印和大臣们的印封上石头;这样,有关但以理的事就不能更改了。
  • 现代标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本(拼音版) - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • New International Version - A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel’s situation might not be changed.
  • New International Reader's Version - A stone was brought and placed over the opening of the den. The king sealed it with his own special ring. He also sealed it with the rings of his nobles. Then nothing could be done to help Daniel.
  • English Standard Version - And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
  • New Living Translation - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles, so that no one could rescue Daniel.
  • The Message - A stone slab was placed over the opening of the den. The king sealed the cover with his signet ring and the signet rings of all his nobles, fixing Daniel’s fate.
  • Christian Standard Bible - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing in regard to Daniel could be changed.
  • New American Standard Bible - And a stone was brought and placed over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed regarding Daniel.
  • New King James Version - Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
  • Amplified Bible - A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed concerning Daniel.
  • American Standard Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • King James Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
  • New English Translation - Then a stone was brought and placed over the opening to the den. The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles so that nothing could be changed with regard to Daniel.
  • World English Bible - A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • 新標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 當代譯本 - 有人搬來一塊石頭封住坑口,王用他和大臣的印加封,使懲辦但以理的事不可更改。
  • 聖經新譯本 - 有人搬了一塊石頭,放在坑口,王又蓋上自己的印鑒和眾大臣的印鑒,使懲辦但以理的事不得更改。
  • 呂振中譯本 - 有人搬了一塊石頭放在坑口,王用他自己的國璽和他大臣們的圖章封閉那坑,使懲辦 但以理 的事不得更改。
  • 中文標準譯本 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 現代標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 文理和合譯本 - 遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
  • 文理委辦譯本 - 人移石塞穴、王封以國璽、又鈐以百官之印、明其不易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂移石置於穴口、王以己璽、及諸大臣之印封之、以明待 但以理 之法、無所更改、 以明待但以理之法無所更改或作以免處但以理之法有所更改
  • Nueva Versión Internacional - Trajeron entonces una piedra, y con ella taparon la boca del foso. El rey lo selló con su propio anillo y con el de sus nobles para que la sentencia contra Daniel no pudiera ser cambiada.
  • Новый Русский Перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
  • Восточный перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Дониёла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
  • リビングバイブル - それから一つの石が運んで来られ、穴の口に置かれました。だれもダニエルをライオンの穴から救い出せないようにと、王と政府の公印をもって封じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a decisão sobre Daniel não se modificasse.
  • Hoffnung für alle - Darius befahl schließlich, Daniel zu verhaften und in die Löwengrube zu werfen. Er sagte zu Daniel: »Dein Gott, dem du so treu dienst, möge dich retten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn một tảng đá lấp cửa hang. Vua đóng ấn của vua và ấn của các đại thần, vậy không ai có thể cứu Đa-ni-ên được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำหินก้อนหนึ่งมาปิดที่ปากถ้ำ แล้วกษัตริย์ประทับตราพระธำมรงค์ที่หินนั้น และบรรดาขุนนางประทับตราแหวนของตนเพื่อไม่ให้ใครมาเปลี่ยนแปลงแก้ไขสถานการณ์ของดาเนียลได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สั่ง​ให้​กลิ้ง​หิน​ปิด​ปาก​ถ้ำ กษัตริย์​ประทับ​ปาก​ถ้ำ​ด้วย​ตรา​ประทับ​ของ​ท่าน​และ​ของ​บรรดา​ขุนนาง เพื่อ​ไม่​ให้​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​ใดๆ ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ดาเนียล
交叉引用
  • 사도행전 16:23 - 그들은 바울과 실라를 몹시 때리고 감옥에 가둔 후 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
  • 사도행전 16:24 - 이 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에 쇠고랑을 든든하게 채워 놓았다.
  • 사도행전 12:4 - 헤롯은 베드로를 유월절이 지난 후 사람들 앞에 끌어낼 생각으로 그를 잡아 가두고는 군인 열여섯 사람을 4인조로 나눠 지키게 하였다.
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 마태복음 27:61 - 무덤 맞은편에는 막달라 마리아와 다른 마리아가 앉아 있었다.
  • 마태복음 27:62 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 마태복음 27:65 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 예레미야애가 3:53 - 그들이 나를 산 채로 구덩이에 집어 넣고 그 위를 돌로 막았으니
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
  • 新标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 当代译本 - 有人搬来一块石头封住坑口,王用他和大臣的印加封,使惩办但以理的事不可更改。
  • 圣经新译本 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 中文标准译本 - 人又把一块石头搬来,放在坑口上,王就用自己的印和大臣们的印封上石头;这样,有关但以理的事就不能更改了。
  • 现代标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本(拼音版) - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • New International Version - A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel’s situation might not be changed.
  • New International Reader's Version - A stone was brought and placed over the opening of the den. The king sealed it with his own special ring. He also sealed it with the rings of his nobles. Then nothing could be done to help Daniel.
  • English Standard Version - And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
  • New Living Translation - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles, so that no one could rescue Daniel.
  • The Message - A stone slab was placed over the opening of the den. The king sealed the cover with his signet ring and the signet rings of all his nobles, fixing Daniel’s fate.
  • Christian Standard Bible - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing in regard to Daniel could be changed.
  • New American Standard Bible - And a stone was brought and placed over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed regarding Daniel.
  • New King James Version - Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
  • Amplified Bible - A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed concerning Daniel.
  • American Standard Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • King James Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
  • New English Translation - Then a stone was brought and placed over the opening to the den. The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles so that nothing could be changed with regard to Daniel.
  • World English Bible - A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • 新標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 當代譯本 - 有人搬來一塊石頭封住坑口,王用他和大臣的印加封,使懲辦但以理的事不可更改。
  • 聖經新譯本 - 有人搬了一塊石頭,放在坑口,王又蓋上自己的印鑒和眾大臣的印鑒,使懲辦但以理的事不得更改。
  • 呂振中譯本 - 有人搬了一塊石頭放在坑口,王用他自己的國璽和他大臣們的圖章封閉那坑,使懲辦 但以理 的事不得更改。
  • 中文標準譯本 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 現代標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 文理和合譯本 - 遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
  • 文理委辦譯本 - 人移石塞穴、王封以國璽、又鈐以百官之印、明其不易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂移石置於穴口、王以己璽、及諸大臣之印封之、以明待 但以理 之法、無所更改、 以明待但以理之法無所更改或作以免處但以理之法有所更改
  • Nueva Versión Internacional - Trajeron entonces una piedra, y con ella taparon la boca del foso. El rey lo selló con su propio anillo y con el de sus nobles para que la sentencia contra Daniel no pudiera ser cambiada.
  • Новый Русский Перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
  • Восточный перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Дониёла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
  • リビングバイブル - それから一つの石が運んで来られ、穴の口に置かれました。だれもダニエルをライオンの穴から救い出せないようにと、王と政府の公印をもって封じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a decisão sobre Daniel não se modificasse.
  • Hoffnung für alle - Darius befahl schließlich, Daniel zu verhaften und in die Löwengrube zu werfen. Er sagte zu Daniel: »Dein Gott, dem du so treu dienst, möge dich retten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn một tảng đá lấp cửa hang. Vua đóng ấn của vua và ấn của các đại thần, vậy không ai có thể cứu Đa-ni-ên được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำหินก้อนหนึ่งมาปิดที่ปากถ้ำ แล้วกษัตริย์ประทับตราพระธำมรงค์ที่หินนั้น และบรรดาขุนนางประทับตราแหวนของตนเพื่อไม่ให้ใครมาเปลี่ยนแปลงแก้ไขสถานการณ์ของดาเนียลได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สั่ง​ให้​กลิ้ง​หิน​ปิด​ปาก​ถ้ำ กษัตริย์​ประทับ​ปาก​ถ้ำ​ด้วย​ตรา​ประทับ​ของ​ท่าน​และ​ของ​บรรดา​ขุนนาง เพื่อ​ไม่​ให้​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​ใดๆ ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ดาเนียล
  • 사도행전 16:23 - 그들은 바울과 실라를 몹시 때리고 감옥에 가둔 후 간수에게 단단히 지키라고 명령하였다.
  • 사도행전 16:24 - 이 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에 쇠고랑을 든든하게 채워 놓았다.
  • 사도행전 12:4 - 헤롯은 베드로를 유월절이 지난 후 사람들 앞에 끌어낼 생각으로 그를 잡아 가두고는 군인 열여섯 사람을 4인조로 나눠 지키게 하였다.
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 마태복음 27:61 - 무덤 맞은편에는 막달라 마리아와 다른 마리아가 앉아 있었다.
  • 마태복음 27:62 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 마태복음 27:65 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 예레미야애가 3:53 - 그들이 나를 산 채로 구덩이에 집어 넣고 그 위를 돌로 막았으니
圣经
资源
计划
奉献