Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
  • 新标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 当代译本 - 有人搬来一块石头封住坑口,王用他和大臣的印加封,使惩办但以理的事不可更改。
  • 圣经新译本 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 中文标准译本 - 人又把一块石头搬来,放在坑口上,王就用自己的印和大臣们的印封上石头;这样,有关但以理的事就不能更改了。
  • 现代标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本(拼音版) - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • New International Version - A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel’s situation might not be changed.
  • New International Reader's Version - A stone was brought and placed over the opening of the den. The king sealed it with his own special ring. He also sealed it with the rings of his nobles. Then nothing could be done to help Daniel.
  • English Standard Version - And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
  • New Living Translation - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles, so that no one could rescue Daniel.
  • The Message - A stone slab was placed over the opening of the den. The king sealed the cover with his signet ring and the signet rings of all his nobles, fixing Daniel’s fate.
  • Christian Standard Bible - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing in regard to Daniel could be changed.
  • New American Standard Bible - And a stone was brought and placed over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed regarding Daniel.
  • New King James Version - Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
  • Amplified Bible - A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed concerning Daniel.
  • American Standard Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • King James Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
  • New English Translation - Then a stone was brought and placed over the opening to the den. The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles so that nothing could be changed with regard to Daniel.
  • World English Bible - A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • 新標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 當代譯本 - 有人搬來一塊石頭封住坑口,王用他和大臣的印加封,使懲辦但以理的事不可更改。
  • 聖經新譯本 - 有人搬了一塊石頭,放在坑口,王又蓋上自己的印鑒和眾大臣的印鑒,使懲辦但以理的事不得更改。
  • 呂振中譯本 - 有人搬了一塊石頭放在坑口,王用他自己的國璽和他大臣們的圖章封閉那坑,使懲辦 但以理 的事不得更改。
  • 中文標準譯本 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 現代標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 文理委辦譯本 - 人移石塞穴、王封以國璽、又鈐以百官之印、明其不易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂移石置於穴口、王以己璽、及諸大臣之印封之、以明待 但以理 之法、無所更改、 以明待但以理之法無所更改或作以免處但以理之法有所更改
  • Nueva Versión Internacional - Trajeron entonces una piedra, y con ella taparon la boca del foso. El rey lo selló con su propio anillo y con el de sus nobles para que la sentencia contra Daniel no pudiera ser cambiada.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
  • Восточный перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Дониёла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
  • リビングバイブル - それから一つの石が運んで来られ、穴の口に置かれました。だれもダニエルをライオンの穴から救い出せないようにと、王と政府の公印をもって封じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a decisão sobre Daniel não se modificasse.
  • Hoffnung für alle - Darius befahl schließlich, Daniel zu verhaften und in die Löwengrube zu werfen. Er sagte zu Daniel: »Dein Gott, dem du so treu dienst, möge dich retten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn một tảng đá lấp cửa hang. Vua đóng ấn của vua và ấn của các đại thần, vậy không ai có thể cứu Đa-ni-ên được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำหินก้อนหนึ่งมาปิดที่ปากถ้ำ แล้วกษัตริย์ประทับตราพระธำมรงค์ที่หินนั้น และบรรดาขุนนางประทับตราแหวนของตนเพื่อไม่ให้ใครมาเปลี่ยนแปลงแก้ไขสถานการณ์ของดาเนียลได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สั่ง​ให้​กลิ้ง​หิน​ปิด​ปาก​ถ้ำ กษัตริย์​ประทับ​ปาก​ถ้ำ​ด้วย​ตรา​ประทับ​ของ​ท่าน​และ​ของ​บรรดา​ขุนนาง เพื่อ​ไม่​ให้​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​ใดๆ ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ดาเนียล
交叉引用
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 馬太福音 27:60 - 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
  • 馬太福音 27:62 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 馬太福音 27:63 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
  • 馬太福音 27:64 - 是以請命固守其塋三日、恐其徒竊之、而以自死而起告民、則後此之謬、較甚於先矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
  • 新标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。
  • 当代译本 - 有人搬来一块石头封住坑口,王用他和大臣的印加封,使惩办但以理的事不可更改。
  • 圣经新译本 - 有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
  • 中文标准译本 - 人又把一块石头搬来,放在坑口上,王就用自己的印和大臣们的印封上石头;这样,有关但以理的事就不能更改了。
  • 现代标点和合本 - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • 和合本(拼音版) - 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
  • New International Version - A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel’s situation might not be changed.
  • New International Reader's Version - A stone was brought and placed over the opening of the den. The king sealed it with his own special ring. He also sealed it with the rings of his nobles. Then nothing could be done to help Daniel.
  • English Standard Version - And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
  • New Living Translation - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles, so that no one could rescue Daniel.
  • The Message - A stone slab was placed over the opening of the den. The king sealed the cover with his signet ring and the signet rings of all his nobles, fixing Daniel’s fate.
  • Christian Standard Bible - A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing in regard to Daniel could be changed.
  • New American Standard Bible - And a stone was brought and placed over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed regarding Daniel.
  • New King James Version - Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed.
  • Amplified Bible - A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed concerning Daniel.
  • American Standard Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • King James Version - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
  • New English Translation - Then a stone was brought and placed over the opening to the den. The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles so that nothing could be changed with regard to Daniel.
  • World English Bible - A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
  • 新標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人搬來一塊石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事絕不更改。
  • 當代譯本 - 有人搬來一塊石頭封住坑口,王用他和大臣的印加封,使懲辦但以理的事不可更改。
  • 聖經新譯本 - 有人搬了一塊石頭,放在坑口,王又蓋上自己的印鑒和眾大臣的印鑒,使懲辦但以理的事不得更改。
  • 呂振中譯本 - 有人搬了一塊石頭放在坑口,王用他自己的國璽和他大臣們的圖章封閉那坑,使懲辦 但以理 的事不得更改。
  • 中文標準譯本 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 現代標點和合本 - 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。
  • 文理委辦譯本 - 人移石塞穴、王封以國璽、又鈐以百官之印、明其不易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遂移石置於穴口、王以己璽、及諸大臣之印封之、以明待 但以理 之法、無所更改、 以明待但以理之法無所更改或作以免處但以理之法有所更改
  • Nueva Versión Internacional - Trajeron entonces una piedra, y con ella taparon la boca del foso. El rey lo selló con su propio anillo y con el de sus nobles para que la sentencia contra Daniel no pudiera ser cambiada.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 굴려다가 사자굴의 입구를 막았을 때 왕은 어인과 고관들의 인을 쳐서 봉하였다. 이것은 다니엘에 관한 일을 변경할 수 없도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
  • Восточный перевод - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Дониёла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
  • リビングバイブル - それから一つの石が運んで来られ、穴の口に置かれました。だれもダニエルをライオンの穴から救い出せないようにと、王と政府の公印をもって封じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a decisão sobre Daniel não se modificasse.
  • Hoffnung für alle - Darius befahl schließlich, Daniel zu verhaften und in die Löwengrube zu werfen. Er sagte zu Daniel: »Dein Gott, dem du so treu dienst, möge dich retten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn một tảng đá lấp cửa hang. Vua đóng ấn của vua và ấn của các đại thần, vậy không ai có thể cứu Đa-ni-ên được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำหินก้อนหนึ่งมาปิดที่ปากถ้ำ แล้วกษัตริย์ประทับตราพระธำมรงค์ที่หินนั้น และบรรดาขุนนางประทับตราแหวนของตนเพื่อไม่ให้ใครมาเปลี่ยนแปลงแก้ไขสถานการณ์ของดาเนียลได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สั่ง​ให้​กลิ้ง​หิน​ปิด​ปาก​ถ้ำ กษัตริย์​ประทับ​ปาก​ถ้ำ​ด้วย​ตรา​ประทับ​ของ​ท่าน​และ​ของ​บรรดา​ขุนนาง เพื่อ​ไม่​ให้​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​ใดๆ ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​ดาเนียล
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 馬太福音 27:60 - 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
  • 馬太福音 27:62 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 馬太福音 27:63 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
  • 馬太福音 27:64 - 是以請命固守其塋三日、恐其徒竊之、而以自死而起告民、則後此之謬、較甚於先矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
圣经
资源
计划
奉献