Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 撒母耳記下 3:28 - 大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
  • 撒母耳記下 3:29 - 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多聞之、益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多曰、爾弗與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十架乎、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 約翰福音 19:12 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多召集祭司諸長、有司、庶民、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:18 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
  • 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴乃邑中作亂殺人、而下獄者、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、
  • 路加福音 23:21 - 眾呼曰、釘之十架、釘之十架、
  • 馬太福音 27:17 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 撒母耳記下 3:28 - 大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
  • 撒母耳記下 3:29 - 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多聞之、益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多曰、爾弗與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十架乎、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 約翰福音 19:12 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多召集祭司諸長、有司、庶民、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:18 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
  • 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴乃邑中作亂殺人、而下獄者、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、
  • 路加福音 23:21 - 眾呼曰、釘之十架、釘之十架、
  • 馬太福音 27:17 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
圣经
资源
计划
奉献