逐节对照
- Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
- 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
- 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
- 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
- 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
- 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
- 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
- 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
- New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
- New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
- English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
- New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
- The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
- New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
- New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
- Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
- American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
- King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
- New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
- World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
- 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
- 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
- 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
- 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
- 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
- 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
- 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
- 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
- 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
- Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
- リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
- Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
- Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์ได้ยินเรื่องดังกล่าว ท่านก็เป็นทุกข์ และหาทางจะช่วยชีวิตดาเนียล ท่านครุ่นคิดวิธีการที่จะช่วยท่านจนกระทั่งตะวันตกดิน
交叉引用
- Daniel 3:13 - Then in a furious rage Nebuchadnezzar gave orders to bring in Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king.
- 2 Samuel 3:28 - David heard about it later and said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
- 2 Samuel 3:29 - May it hang over Joab’s head and his father’s whole family, and may the house of Joab never be without someone who has a discharge or a skin disease, or a man who can only work a spindle, or someone who falls by the sword or starves.”
- John 19:7 - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- John 19:8 - When Pilate heard this statement, he was more afraid than ever.
- John 19:9 - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
- John 19:10 - So Pilate said to him, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
- John 19:11 - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
- John 19:12 - From that moment Pilate kept trying to release him. But the Jews shouted, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!”
- Luke 23:13 - Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people,
- Luke 23:14 - and said to them, “You have brought me this man as one who misleads the people. But in fact, after examining him in your presence, I have found no grounds to charge this man with those things you accuse him of.
- Luke 23:15 - Neither has Herod, because he sent him back to us. Clearly, he has done nothing to deserve death.
- Luke 23:16 - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
- Luke 23:18 - Then they all cried out together, “Take this man away! Release Barabbas to us!”
- Luke 23:19 - (He had been thrown into prison for a rebellion that had taken place in the city, and for murder.)
- Luke 23:20 - Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
- Luke 23:21 - but they kept shouting, “Crucify! Crucify him!”
- Matthew 27:17 - So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you — Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
- Matthew 27:18 - For he knew it was because of envy that they had handed him over.
- Matthew 27:19 - While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of him.”
- Matthew 27:20 - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
- Matthew 27:21 - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
- Matthew 27:22 - Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Christ?” They all answered, “Crucify him!”
- Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
- Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
- Mark 6:26 - Although the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.