逐节对照
- 文理委辦譯本 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
- 新标点和合本 - 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 当代译本 - 乌法珥新 指你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 圣经新译本 - ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 中文标准译本 - ‘赔珥新 ’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
- 现代标点和合本 - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归于玛代人和波斯人。”
- 和合本(拼音版) - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
- New International Version - Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
- New International Reader's Version - “The word Peres means that your authority over your kingdom will be taken away from you. It will be given to the Medes and Persians.”
- English Standard Version - Peres, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
- New Living Translation - Parsin means ‘divided’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- The Message - “Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians.” * * *
- Christian Standard Bible - ‘Peres’ means that your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- New American Standard Bible - ‘ Perēs’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- New King James Version - PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians.”
- Amplified Bible - ‘ peres’— your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
- American Standard Version - PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- King James Version - PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- New English Translation - As for peres – your kingdom is divided and given over to the Medes and Persians.”
- World English Bible - PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
- 新標點和合本 - 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 當代譯本 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 聖經新譯本 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
- 呂振中譯本 - 「毘勒斯」 即是:「你的國崩裂了、歸與 瑪代 和 波斯 人。」』
- 中文標準譯本 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
- 現代標點和合本 - 毗勒斯 ,就是你的國分裂,歸於瑪代人和波斯人。」
- 文理和合譯本 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
- Nueva Versión Internacional - »Parsin: El reino de Su Majestad se ha dividido, y ha sido entregado a medos y persas».
- 현대인의 성경 - 그리고 바르신은 ‘나눈다’ 는 뜻입니다. 이것은 왕의 나라가 나누어져 메디아와 페르시아 사람에게 주어질 것을 가리킵니다.”
- Новый Русский Перевод - ПЕРЕС – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- La Bible du Semeur 2015 - « Deux demi-sicles » : Ton royaume a été « divisé » pour être livré aux Mèdes et aux Perses.
- リビングバイブル - 『パルシン』は、分割されたという意味で、王の国が分割されて、メディヤとペルシヤに与えられるということです。」
- Nova Versão Internacional - “Peres : Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas”.
- Hoffnung für alle - ›Und geteilt‹ bedeutet: Dein Reich wird aufgeteilt und den Medern und Persern gegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - PHÁC-SIN nghĩa là ‘bị chia đôi’—nước vua sẽ bị chia đôi, giao cho người Mê-đi và người Ba Tư.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปเรส หมายความว่า ราชอาณาจักรของฝ่าพระบาทถูกแบ่งแยก และยกให้ชาวมีเดียและเปอร์เซีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พเรส อาณาจักรของท่านจะถูกแบ่งแยกออก และถูกยกให้แก่ชาวมีเดียและชาวเปอร์เซีย”
交叉引用
- 但以理書 8:3 - 我仰觀異象、見牡綿羊立於河濱、先後生二角、其角甚高、後生之角、較先生者尤高聳、
- 但以理書 8:4 - 吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
- 但以理書 8:20 - 爾所見二角之牡綿羊、即米太、巴西列王、
- 但以理書 9:1 - 米太族亞哈隨魯子大利烏為迦勒底王元年、我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書、知耶路撒冷傾圯、必歷七十年、
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
- 以賽亞書 45:2 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
- 但以理書 5:31 - 米太人大利烏得迦勒底地而王之、時年六十有二。
- 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
- 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
- 但以理書 6:28 - 大利烏在位之時、及巴西王古列御國之際、但以理享其亨通焉。