逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
- 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
- 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
- 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
- New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
- English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
- The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
- Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
- New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
- New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
- Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
- American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
- King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
- New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
- World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
- 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
- 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
- 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
- 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
- Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
- Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
- リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
- Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเบลชัสซาร์ผู้เป็นบุตร ท่านไม่ได้ถ่อมตนลงแม้ว่าจะทราบเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว
交叉引用
- 馬太福音 14:4 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
- 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
- 詩篇 119:46 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 雅各書 4:17 - 見善不行、即為惡、
- 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 以賽亞書 26:10 - 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 歷代志下 36:12 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
- 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
- 歷代志下 33:23 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。