逐节对照
  • 环球圣经译本 - “最后来到我面前的,是照著我神的名称为伯提沙撒的但以理,他里面有众神圣神明的灵,我就把梦的内容告诉他:
  • 新标点和合本 - 末后那照我 神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:
  • 当代译本 - 最后但以理来到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有圣洁神明的灵。我将梦告诉他,说,
  • 圣经新译本 - “最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:
  • 中文标准译本 - 最后,那照着我神的名称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神之灵;我就向他说了这梦:
  • 现代标点和合本 - 末后那照我神的名称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵。我将梦告诉他说:
  • 和合本(拼音版) - 末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
  • New International Version - Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
  • New International Reader's Version - Finally, Daniel came to me. He is called Belteshazzar, after the name of my god. The spirit of the holy gods is in him. I told him my dream.
  • English Standard Version - At last Daniel came in before me—he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods —and I told him the dream, saying,
  • New Living Translation - At last Daniel came in before me, and I told him the dream. (He was named Belteshazzar after my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
  • The Message - “And then Daniel came in. His Babylonian name is Belteshazzar, named after my god, a man full of the divine Holy Spirit. I told him my dream.
  • Christian Standard Bible - Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god — and a spirit of the holy gods is in him  — came before me. I told him the dream:
  • New American Standard Bible - But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,
  • New King James Version - But at last Daniel came before me (his name is Belteshazzar, according to the name of my god; in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, saying:
  • Amplified Bible - But at last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I told the dream to him, saying,
  • American Standard Version - But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
  • King James Version - But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
  • New English Translation - Later Daniel entered (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,
  • World English Bible - But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying,
  • 新標點和合本 - 末後那照我神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後,但以理,就是按照我神明的名字稱為伯提沙撒的,來到我面前,他裏頭有神聖神明的靈,我將夢告訴他:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後,但以理,就是按照我神明的名字稱為伯提沙撒的,來到我面前,他裏頭有神聖神明的靈,我將夢告訴他:
  • 當代譯本 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 環球聖經譯本 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
  • 聖經新譯本 - “最後,那照著我神的名,稱為伯提沙撒的但以理,來到我面前,他裡面有聖神的靈,我就把夢告訴他:
  • 呂振中譯本 - 到末了、 但以理 進來到我面前——照我的神的名字、 但以理 名叫 伯提沙撒 ;他裏頭有聖神明之靈 ——我將夢告訴他 說 :
  • 中文標準譯本 - 最後,那照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,來到我面前,他裡面有聖神之靈;我就向他說了這夢:
  • 現代標點和合本 - 末後那照我神的名稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裡頭有聖神的靈。我將夢告訴他說:
  • 文理和合譯本 - 終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
  • 文理委辦譯本 - 既而但以理至、彼循我上帝之名、稱曰伯底沙撒、為至聖上帝之神所感、余即以夢告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而 但以理 至我前、彼循我所敬之神名、稱 伯提沙撒 、素為聖神明之神所感、我遂以夢告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente Daniel, que en honor a mi dios también se llama Beltsasar, se presentó ante mí y le conté mi sueño, pues en él reposa el espíritu de los santos dioses.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내 신의 이름을 따서 벨드사살이라고 하는 다니엘이 들어왔다. 그에게는 거룩한 신들의 영이 있었다. 그래서 나는 그에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.
  • Восточный перевод - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre.
  • リビングバイブル - 最後にダニエルが来た。私は自分の神の名にちなんで、彼にベルテシャツァルと名をつけたが、この者には聖なる神の霊が宿っていた。そこでダニエルに夢のことを話した。
  • Nova Versão Internacional - Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
  • Hoffnung für alle - Er wuchs und wurde immer größer, bis sein Wipfel den Himmel berührte. Noch vom äußersten Ende der Erde aus konnte man ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rốt cuộc, Đa-ni-ên vào chầu ta. (Người này đã được đổi tên là Bên-tơ-sát-xa theo danh hiệu của thần ta; trong người ấy có linh của các thần thánh đang ngự). Ta thuật cho người giấc mộng và bảo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาเนียลก็มาเข้าเฝ้า เราจึงเล่าความฝันให้ฟัง (เขามีอีกชื่อหนึ่งว่า เบลเทชัสซาร์ ตามชื่อเทพเจ้าองค์หนึ่ง วิญญาณของเทพเจ้าศักดิ์สิทธิ์อยู่ในเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด ดาเนียล​มา​เข้า​เฝ้า​เรา เขา​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า เบลเทชัสซาร์ ตาม​ชื่อ​เทพเจ้า​ของ​เรา และ​วิญญาณ​ของ​บรรดา​เทพเจ้า​ผู้​บริสุทธิ์​อยู่​กับ​เขา เรา​เล่า​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​ให้​เขา​ฟัง​ว่า
  • Thai KJV - ในที่สุดดาเนียลก็เข้ามาเฝ้าเรา เขามีชื่อว่าเบลเทชัสซาร์ ตามนามพระของเรา เขามีวิญญาณของพระผู้บริสุทธิ์ เราก็เล่าความฝันให้เขาฟังว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ในที่สุด ดาเนียล​ก็​มา​พบเรา ดาเนียล​มี​ชื่อ​ใน​ภาษา​ของ​คน​บาบิโลน​ว่า​เบลเทชัสซาร์ ตาม​ชื่อ​ของ​เทพเจ้า​ของเรา และ​วิญญาณ​ของ​พวก​เทพเจ้า​ศักดิ์สิทธิ์​ได้​สถิต​อยู่​ใน​ตัวเขา ดังนั้น​เรา​จึง​เล่า​ความฝัน​ให้​เขาฟัง
  • onav - أَخِيراً مَثَلَ فِي حَضْرَتِي دَانِيَالُ الْمَدْعُو بَلْطَشَاصَّرَ، كَاسْمِ إِلَهِي، الَّذِي فِيهِ رُوحُ الآلِهَةِ الْقُدُّوسِينَ فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ الْحُلْمَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。
  • 耶利米书 50:2 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜; 要宣扬,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 他的臭偶像都惊慌。’
  • 民数记 11:17 - 我要降临,在那里和你说话,也要把你身上的灵分给他们,他们就和你一起负人民的担子,不用你自己独自负担。
  • 民数记 11:18 - 对人民,你要说:‘你们要使自己分别为圣,预备明天吃肉,因为你们在耶和华耳中哭著说:“有谁给我们肉吃?我们那时候在埃及多好!”所以耶和华会给你们肉吃。
  • 民数记 11:19 - 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
  • 民数记 11:20 - 而是吃整整一个月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,使你们厌恶;因为你们鄙弃在你们中间的耶和华,在他面前哭著说:“究竟我们为甚么出埃及?”’”
  • 民数记 11:21 - 摩西说:“我在这人民中间,他们步行的男人就有六十万,可是你说:‘肉吗,我会给他们吃,使他们吃整整一个月!’
  • 民数记 11:22 - 难道为他们宰羊群牛群,就够他们吃吗?或者为他们捕来海里所有的鱼,就够他们吃吗?”
  • 民数记 11:23 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手会短吗?现在你要看看我的话能否对你应验。”
  • 民数记 11:24 - 于是摩西出来,把耶和华的话告诉人民,又从人民的长老之中召集七十个人来,使他们站在会幕周围。
  • 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵分给那七十个长老。灵留在他们身上的时候,他们就像先知那样说话;他们以后没有再这样做。
  • 民数记 11:26 - 那时还有两个人留在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达,灵也来驻在他们身上。他们的名字在册上,却没有出去往会幕那里;他们就在营里像先知那样说话。
  • 民数记 11:27 - 有个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达正在营里像先知那样说话!”
  • 民数记 11:28 - 努恩的儿子约书亚,从年轻时开始作摩西助手的,回答说:“我主摩西,请制止他们。”
  • 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的全部人民都是先知,但愿耶和华使他的灵降在他们身上!”
  • 民数记 11:30 - 然后,摩西和以色列的长老都回营去了。
  • 以赛亚书 63:11 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
  • 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,没有人能向王讲明这事。”
  • 但以理书 5:11 - 在你王国中有一个人,他里面有众神圣神明的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见、聪明和智慧,好像 神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为法术师、术士、迦勒底人和占星家的领袖,
  • 但以理书 5:12 - 都因这但以理里面有卓越的灵性、知识和聪明,能解梦,释谜,解答疑难。这但以理,先王称他为伯提沙撒,现在可以叫人把他召来,他会向你解释这些字的含义。”
  • 但以理书 4:9 - ‘法术师的领袖伯提沙撒啊,我知道你里面有众神圣神明的灵,没有甚么奥秘能难倒你。请你把我梦见的异象和梦的含义告诉我。
  • 但以理书 4:18 - 这就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要讲说梦的含义,因为我王国中所有的智士都不能向我解释梦的含义,只有你能,因为你里面有众神圣神明的灵。’”
  • 但以理书 5:14 - 我听说你里面有众神明的灵,又有灼见、聪明和高超的智慧。
  • 但以理书 1:7 - 内臣长给他们起了新名,称但以理为伯提沙撒,哈纳尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
逐节对照交叉引用