Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • 新标点和合本 - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 当代译本 - 术士、巫师、占星家和占卜者都来了,我将梦告诉他们,他们却不能给我解梦。
  • 圣经新译本 - 于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
  • 中文标准译本 - 于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
  • 现代标点和合本 - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本(拼音版) - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • New International Version - When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
  • New International Reader's Version - Those who try to figure things out by using magic came. So did those who study the heavens. I told all of them what I had dreamed. But they couldn’t tell me what it meant.
  • English Standard Version - Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
  • New Living Translation - When all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune-tellers came in, I told them the dream, but they could not tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - When the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • New American Standard Bible - Then the soothsayer priests, the sorcerers, the Chaldeans, and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
  • New King James Version - Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
  • Amplified Bible - Then the magicians, the enchanters (Magi), the Chaldeans [who were the master astrologers] and the diviners came in, and I told them the dream, but they could not interpret it and make known its meaning to me.
  • American Standard Version - Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • King James Version - Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • New English Translation - When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
  • World English Bible - Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation.
  • 新標點和合本 - 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 當代譯本 - 術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 聖經新譯本 - 於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
  • 呂振中譯本 - 於是那些學術士、那些用法術的、和 迦勒底 博學的人、跟占卜的、都進了來;我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的解析告訴我。
  • 中文標準譯本 - 於是術士、占卜者、迦勒底人和算命者都來了;我就向他們說了這夢,他們卻不能把這夢的釋義顯明給我。
  • 現代標點和合本 - 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 文理和合譯本 - 於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 文理委辦譯本 - 於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是博士、術士、 迦勒底 人、星士、咸集、我告以所夢、彼不能示我其兆、 示我其兆或作為我解之
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron los magos, hechiceros, astrólogos y adivinos, les conté mi sueño, pero no me lo pudieron interpretar.
  • 현대인의 성경 - 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가들이 들어왔을 때 내가 그 꿈을 말했으나 그들은 내 꿈을 해몽하지 못하였다.
  • Восточный перевод - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : je regardais et voici ce que j’ai vu : Au milieu de la terre ╵se dressait un grand arbre, ╵dont la hauteur était immense.
  • リビングバイブル - 呪法師、占星学者、占い師、魔術師が、みな集まった。その席で私の夢のことを話したが、だれも解き明かせなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich träumte, in der Mitte der Erde stehe ein Baum von gewaltiger Höhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các học giả Ba-by-lôn vào chầu, nghe ta thuật hết giấc mộng nhưng không ai giải được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดานักเล่นอาคม นักเวทมนตร์ โหราจารย์ และหมอดูฤกษ์ยามมาแล้วเราก็แจ้งความฝันให้ฟัง แต่พวกเขาไม่สามารถแก้ฝันให้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​เล่น​วิทยาคม ผู้​เสก​คาถา โหราจารย์ และ​ผู้​ทำนาย​ก็​มา และ​เรา​บอก​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้
交叉引用
  • Даниил 2:27 - Даниил ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Даниил 2:1 - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Даниил 2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев , чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
  • Бытие 41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • Даниил 2:10 - Мудрецы-халдеи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • Даниил 2:7 - Они ответили еще раз: – Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.
  • Иеремия 27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».
  • Иеремия 27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.
  • Исаия 44:25 - Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • 新标点和合本 - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 当代译本 - 术士、巫师、占星家和占卜者都来了,我将梦告诉他们,他们却不能给我解梦。
  • 圣经新译本 - 于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
  • 中文标准译本 - 于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
  • 现代标点和合本 - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本(拼音版) - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • New International Version - When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
  • New International Reader's Version - Those who try to figure things out by using magic came. So did those who study the heavens. I told all of them what I had dreamed. But they couldn’t tell me what it meant.
  • English Standard Version - Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
  • New Living Translation - When all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune-tellers came in, I told them the dream, but they could not tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - When the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • New American Standard Bible - Then the soothsayer priests, the sorcerers, the Chaldeans, and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
  • New King James Version - Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
  • Amplified Bible - Then the magicians, the enchanters (Magi), the Chaldeans [who were the master astrologers] and the diviners came in, and I told them the dream, but they could not interpret it and make known its meaning to me.
  • American Standard Version - Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • King James Version - Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • New English Translation - When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
  • World English Bible - Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation.
  • 新標點和合本 - 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 當代譯本 - 術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 聖經新譯本 - 於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
  • 呂振中譯本 - 於是那些學術士、那些用法術的、和 迦勒底 博學的人、跟占卜的、都進了來;我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的解析告訴我。
  • 中文標準譯本 - 於是術士、占卜者、迦勒底人和算命者都來了;我就向他們說了這夢,他們卻不能把這夢的釋義顯明給我。
  • 現代標點和合本 - 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 文理和合譯本 - 於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 文理委辦譯本 - 於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是博士、術士、 迦勒底 人、星士、咸集、我告以所夢、彼不能示我其兆、 示我其兆或作為我解之
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron los magos, hechiceros, astrólogos y adivinos, les conté mi sueño, pero no me lo pudieron interpretar.
  • 현대인의 성경 - 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가들이 들어왔을 때 내가 그 꿈을 말했으나 그들은 내 꿈을 해몽하지 못하였다.
  • Восточный перевод - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais couché sur mon lit : je regardais et voici ce que j’ai vu : Au milieu de la terre ╵se dressait un grand arbre, ╵dont la hauteur était immense.
  • リビングバイブル - 呪法師、占星学者、占い師、魔術師が、みな集まった。その席で私の夢のことを話したが、だれも解き明かせなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich träumte, in der Mitte der Erde stehe ein Baum von gewaltiger Höhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các học giả Ba-by-lôn vào chầu, nghe ta thuật hết giấc mộng nhưng không ai giải được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดานักเล่นอาคม นักเวทมนตร์ โหราจารย์ และหมอดูฤกษ์ยามมาแล้วเราก็แจ้งความฝันให้ฟัง แต่พวกเขาไม่สามารถแก้ฝันให้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​เล่น​วิทยาคม ผู้​เสก​คาถา โหราจารย์ และ​ผู้​ทำนาย​ก็​มา และ​เรา​บอก​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้
  • Даниил 2:27 - Даниил ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Даниил 2:1 - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Даниил 2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев , чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
  • Бытие 41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • Даниил 2:10 - Мудрецы-халдеи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • Даниил 2:7 - Они ответили еще раз: – Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.
  • Иеремия 27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».
  • Иеремия 27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.
  • Исаия 44:25 - Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
圣经
资源
计划
奉献