逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
- 新标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
- 当代译本 - 但我做了一个梦,让我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
- 圣经新译本 - 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
- 中文标准译本 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
- 现代标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶。
- 和合本(拼音版) - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
- New International Version - I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
- New International Reader's Version - But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
- English Standard Version - I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
- New Living Translation - But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
- Christian Standard Bible - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
- New American Standard Bible - I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
- New King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
- Amplified Bible - I saw a dream and it made me afraid; and the fantasies and thoughts and the visions [that appeared] in my mind as I lay on my bed kept alarming me.
- American Standard Version - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
- King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
- New English Translation - I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
- World English Bible - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
- 新標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
- 當代譯本 - 但我做了一個夢,讓我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
- 聖經新譯本 - 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
- 呂振中譯本 - 竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中 所見 的異象、使我驚惶。
- 中文標準譯本 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
- 現代標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕,我在床上的思念並腦中的異象使我驚惶。
- 文理和合譯本 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
- 文理委辦譯本 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
- Nueva Versión Internacional - cuando tuve un sueño que me infundió miedo. Recostado en mi lecho, las imágenes y visiones que pasaron por mi mente me llenaron de terror.
- 현대인의 성경 - 무서운 꿈을 꾸었는데 나는 잠자리에 누워 생각하는 중에 이상한 환상으로 몹시 번민하였다.
- Новый Русский Перевод - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
- Восточный перевод - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, ко мне пришёл Дониёл, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
- リビングバイブル - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
- Nova Versão Internacional - Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
- Hoffnung für alle - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ta thấy một giấc mộng kinh khủng; nằm trên giường suy nghĩ, nhớ lại các khải tượng khiến ta hoang mang bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียงเราได้ฝัน ทำให้ตกใจกลัว ภาพและนิมิตต่างๆ ที่ผ่านเข้ามาในความคิดทำให้ตระหนกตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราฝันถึงสิ่งที่ทำให้เรากลัว ขณะที่เรานอนอยู่ ภาพที่เห็นและภาพนิมิตต่างๆ ที่เรานึกคิดทำให้เราตกใจมาก
交叉引用
- 但以理書 5:5 - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 但以理書 2:28 - 只有那在天上的 神能顯明奧祕。他已把日後將要發生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的夢和你腦中的異象是這樣:
- 但以理書 2:29 - 你,王啊,你在床上所思想的是關乎日後的事,那顯明奧祕的主已把將來要發生的事指示你。
- 但以理書 5:10 - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
- 但以理書 7:28 - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
- 約伯記 7:13 - 我若說:『我的床必安慰我, 我的榻必分擔我的苦情』,
- 約伯記 7:14 - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 創世記 41:1 - 過了兩年,法老做夢,看哪,自己站在尼羅河邊,
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。