Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
交叉引用
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 西番雅書 1:12 - 那時, 我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直譯是“沉澱在酒渣上”)。 這些人心裡說: ‘耶和華必不賜福,也不降禍。’
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:3 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著自己在貿易上的大智慧, 增添你的財富, 你又因自己的財富心裡高傲。
  • 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自年幼以來常享安逸, 像不受攪擾的酒在缸裡澄清, 從沒有倒進另一個缸裡去, 它也從沒有被人擄去。 因此它仍保留著原味, 它的芬芳沒有改變失去。
  • 以西結書 29:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 埃及王法老啊!我要與你為敵, 你這臥在自己河中的大海怪, 你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 西番雅書 1:12 - 那時, 我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直譯是“沉澱在酒渣上”)。 這些人心裡說: ‘耶和華必不賜福,也不降禍。’
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山; 你一掩面,我就驚惶。
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:3 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著自己在貿易上的大智慧, 增添你的財富, 你又因自己的財富心裡高傲。
  • 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自年幼以來常享安逸, 像不受攪擾的酒在缸裡澄清, 從沒有倒進另一個缸裡去, 它也從沒有被人擄去。 因此它仍保留著原味, 它的芬芳沒有改變失去。
  • 以西結書 29:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 埃及王法老啊!我要與你為敵, 你這臥在自己河中的大海怪, 你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
圣经
资源
计划
奉献