Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
交叉引用
  • 以西結書 28:17 - 你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
  • 西番雅書 1:12 - 那時,我必提著燈巡察耶路撒冷, 懲罰那些安於罪中的人。 他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
  • 以西結書 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 以西結書 28:4 - 你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
  • 以西結書 28:5 - 你靠高超的經商本領使財富大增, 因而變得心高氣傲。
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們已經清楚知道,主的日子會像夜間的賊一樣突然臨到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 耶利米書 48:11 - 「摩押自幼常享安逸, 從未被擄到別處, 好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸, 味道依舊,香氣未變。
  • 以西結書 29:3 - 你要告訴他,主耶和華這樣說, 「『埃及王法老啊, 你這躺臥在自己河中的大怪物, 我要與你為敵。 你說這尼羅河屬於你, 是你為自己造的。
  • 以賽亞書 47:7 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 「淫逸安舒的人啊,聽著! 你自以為天下無雙, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
  • 以西結書 28:17 - 你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
  • 西番雅書 1:12 - 那時,我必提著燈巡察耶路撒冷, 懲罰那些安於罪中的人。 他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
  • 以西結書 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
  • 以西結書 28:4 - 你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
  • 以西結書 28:5 - 你靠高超的經商本領使財富大增, 因而變得心高氣傲。
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們已經清楚知道,主的日子會像夜間的賊一樣突然臨到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 耶利米書 48:11 - 「摩押自幼常享安逸, 從未被擄到別處, 好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸, 味道依舊,香氣未變。
  • 以西結書 29:3 - 你要告訴他,主耶和華這樣說, 「『埃及王法老啊, 你這躺臥在自己河中的大怪物, 我要與你為敵。 你說這尼羅河屬於你, 是你為自己造的。
  • 以賽亞書 47:7 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 「淫逸安舒的人啊,聽著! 你自以為天下無雙, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
圣经
资源
计划
奉献