Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」
  • 新标点和合本 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 当代译本 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 圣经新译本 - 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期,等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐予谁就赐予谁。”
  • 和合本(拼音版) - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
  • New International Version - You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.”
  • New International Reader's Version - You will be driven away from people. You will live with the wild animals. You will eat grass just as an ox does. Seven periods of time will pass by for you. Then you will recognize that the Most High God rules over all kingdoms on earth. He gives them to anyone he wants.”
  • English Standard Version - and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be made to eat grass like an ox, and seven periods of time shall pass over you, until you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.”
  • New Living Translation - You will be driven from human society. You will live in the fields with the wild animals, and you will eat grass like a cow. Seven periods of time will pass while you live this way, until you learn that the Most High rules over the kingdoms of the world and gives them to anyone he chooses.’
  • Christian Standard Bible - You will be driven away from people to live with the wild animals, and you will feed on grass like cattle for seven periods of time, until you acknowledge that the Most High is ruler over human kingdoms, and he gives them to anyone he wants.”
  • New American Standard Bible - and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.’
  • New King James Version - And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. They shall make you eat grass like oxen; and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.”
  • Amplified Bible - and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like the cattle, and seven periods of time will pass over you until you know [without any doubt] that the Most High God rules over the kingdom of mankind and He bestows it on whomever He desires.” ’
  • American Standard Version - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • King James Version - And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • New English Translation - You will be driven from human society, and you will live with the wild animals. You will be fed grass like oxen, and seven periods of time will pass by for you before you understand that the Most High is ruler over human kingdoms and gives them to whomever he wishes.”
  • World English Bible - You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’”
  • 新標點和合本 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 聖經新譯本 - 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
  • 中文標準譯本 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜予誰就賜予誰。」
  • 文理和合譯本 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 文理委辦譯本 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • Nueva Versión Internacional - Serás apartado de la gente y vivirás entre los animales salvajes; comerás pasto como el ganado, y siete años transcurrirán hasta que reconozcas que el Altísimo es el Soberano de todos los reinos del mundo, y que se los entrega a quien él quiere».
  • 현대인의 성경 - 네가 인간 사회에서 쫓겨나 7년 동안 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹을 것이다. 그러면 너는 가장 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 누구에게든지 그가 원하는 자에게 나라를 준다는 사실을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les habitants de la terre ╵ne comptent pour rien devant lui, et il agit comme il l’entend envers l’armée des êtres ╵qui vivent dans le ciel ╵et envers les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer ╵à ses interventions ou lui reprocher : « Que fais-tu ? »
  • リビングバイブル - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer”.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner dieser Erde sind nichts im Vergleich zu ihm. Alle Menschen, ja sogar die Mächte des Himmels müssen sich seinem Willen beugen! Niemand kann sich ihm widersetzen und ihn fragen: »Was tust du da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị xã hội loài người khai trừ và sẽ sống chung với thú vật ngoài đồng. Ngươi buộc phải ăn cỏ như bò và chịu đựng hình phạt suốt bảy kỳ, cho đến khi ngươi nhận biết rằng Đấng Chí Cao tể trị trên thế giới loài người và Ngài muốn giao chính quyền cho ai tùy ý.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะถูกขับไล่จากมวลมนุษย์ให้ไปอาศัยอยู่กับสัตว์ป่า ให้กินหญ้าเหมือนวัวจนครบเจ็ดวาระ ตราบจนเจ้าเรียนรู้ว่าองค์ผู้สูงสุดทรงครอบครองเหนืออาณาจักรมนุษย์ พระองค์จะประทานอาณาจักรแก่ผู้ใดก็ได้ตามแต่ชอบพระทัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​กับ​บรรดา​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​หญ้า​อย่าง​โค เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เจ้า​ไป 7 ระยะ จน​กว่า​เจ้า​จะ​ตระหนัก​ว่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ปกครอง​อาณา​จักร​ของ​มนุษย์ และ​มอบ​ให้​แก่​ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์”
交叉引用
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你, 使你知道提名召你的 就是我-耶和華,以色列的上帝。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 約伯記 30:6 - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 約伯記 30:7 - 他們在草叢中叫喚, 在荊棘下擠成一團。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 出埃及記 8:10 - 他說:「明天。」摩西說:「就照你的話吧,為要叫你知道沒有像耶和華我們上帝的,
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說:『砍倒這樹!砍下枝子!拔掉葉子!拋散果子!使走獸逃離樹下,飛鳥躲開樹枝。
  • 但以理書 4:15 - 樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,和地上的走獸一同吃草,
  • 但以理書 4:16 - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 但以理書 4:17 - 這是眾守望者所發的命令,是眾聖者所作的決定,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰,並且立極卑微的人執掌國權。』
  • 出埃及記 9:29 - 摩西對他說:「我一出城就向耶和華舉起雙手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是屬於耶和華的。
  • 約書亞記 4:24 - 要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們天天敬畏耶和華-你們的上帝。」
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要使一切的災禍臨到你自己,你臣僕和你百姓的身上,為要叫你知道在全地沒有像我的。
  • 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,讓天上的露水滴濕,且要經過七個時期,直等到你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 4:26 - 這使樹的殘幹存留的命令,是要等你知道天在掌權,你的國必定歸你。
  • 箴言 8:15 - 君王藉我治國, 王子藉我定公平,
  • 箴言 8:16 - 王公貴族,所有公義的審判官, 都藉我掌權。
  • 約伯記 12:18 - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 約伯記 12:19 - 他把祭司剝衣擄去, 使有權能的人傾覆。
  • 約伯記 12:20 - 他廢去忠信者的言論, 奪去長者的見識。
  • 約伯記 12:21 - 他使貴族蒙羞受辱, 放鬆勇士的腰帶。
  • 耶利米書 27:5 - 我用大能和伸出來的膀臂創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰合適,就把地給誰。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變為獸心,與野驢同住,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,直到他知道,至高的上帝在人的國中掌權,憑自己的旨意立人治國。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」
  • 新标点和合本 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 当代译本 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 圣经新译本 - 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期,等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐予谁就赐予谁。”
  • 和合本(拼音版) - 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
  • New International Version - You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.”
  • New International Reader's Version - You will be driven away from people. You will live with the wild animals. You will eat grass just as an ox does. Seven periods of time will pass by for you. Then you will recognize that the Most High God rules over all kingdoms on earth. He gives them to anyone he wants.”
  • English Standard Version - and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be made to eat grass like an ox, and seven periods of time shall pass over you, until you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.”
  • New Living Translation - You will be driven from human society. You will live in the fields with the wild animals, and you will eat grass like a cow. Seven periods of time will pass while you live this way, until you learn that the Most High rules over the kingdoms of the world and gives them to anyone he chooses.’
  • Christian Standard Bible - You will be driven away from people to live with the wild animals, and you will feed on grass like cattle for seven periods of time, until you acknowledge that the Most High is ruler over human kingdoms, and he gives them to anyone he wants.”
  • New American Standard Bible - and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.’
  • New King James Version - And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. They shall make you eat grass like oxen; and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.”
  • Amplified Bible - and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like the cattle, and seven periods of time will pass over you until you know [without any doubt] that the Most High God rules over the kingdom of mankind and He bestows it on whomever He desires.” ’
  • American Standard Version - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • King James Version - And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • New English Translation - You will be driven from human society, and you will live with the wild animals. You will be fed grass like oxen, and seven periods of time will pass by for you before you understand that the Most High is ruler over human kingdoms and gives them to whomever he wishes.”
  • World English Bible - You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’”
  • 新標點和合本 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 聖經新譯本 - 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
  • 中文標準譯本 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜予誰就賜予誰。」
  • 文理和合譯本 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 文理委辦譯本 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • Nueva Versión Internacional - Serás apartado de la gente y vivirás entre los animales salvajes; comerás pasto como el ganado, y siete años transcurrirán hasta que reconozcas que el Altísimo es el Soberano de todos los reinos del mundo, y que se los entrega a quien él quiere».
  • 현대인의 성경 - 네가 인간 사회에서 쫓겨나 7년 동안 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹을 것이다. 그러면 너는 가장 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 누구에게든지 그가 원하는 자에게 나라를 준다는 사실을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все обитатели земли бессильны пред Ним. Он поступает как хочет с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен удержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les habitants de la terre ╵ne comptent pour rien devant lui, et il agit comme il l’entend envers l’armée des êtres ╵qui vivent dans le ciel ╵et envers les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer ╵à ses interventions ou lui reprocher : « Que fais-tu ? »
  • リビングバイブル - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer”.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner dieser Erde sind nichts im Vergleich zu ihm. Alle Menschen, ja sogar die Mächte des Himmels müssen sich seinem Willen beugen! Niemand kann sich ihm widersetzen und ihn fragen: »Was tust du da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị xã hội loài người khai trừ và sẽ sống chung với thú vật ngoài đồng. Ngươi buộc phải ăn cỏ như bò và chịu đựng hình phạt suốt bảy kỳ, cho đến khi ngươi nhận biết rằng Đấng Chí Cao tể trị trên thế giới loài người và Ngài muốn giao chính quyền cho ai tùy ý.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะถูกขับไล่จากมวลมนุษย์ให้ไปอาศัยอยู่กับสัตว์ป่า ให้กินหญ้าเหมือนวัวจนครบเจ็ดวาระ ตราบจนเจ้าเรียนรู้ว่าองค์ผู้สูงสุดทรงครอบครองเหนืออาณาจักรมนุษย์ พระองค์จะประทานอาณาจักรแก่ผู้ใดก็ได้ตามแต่ชอบพระทัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ถูก​ขับไล่​ไป​จาก​ผู้​คน และ​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​กับ​บรรดา​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​หญ้า​อย่าง​โค เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เจ้า​ไป 7 ระยะ จน​กว่า​เจ้า​จะ​ตระหนัก​ว่า​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ปกครอง​อาณา​จักร​ของ​มนุษย์ และ​มอบ​ให้​แก่​ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์”
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你, 使你知道提名召你的 就是我-耶和華,以色列的上帝。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 約伯記 30:6 - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 約伯記 30:7 - 他們在草叢中叫喚, 在荊棘下擠成一團。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 出埃及記 8:10 - 他說:「明天。」摩西說:「就照你的話吧,為要叫你知道沒有像耶和華我們上帝的,
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說:『砍倒這樹!砍下枝子!拔掉葉子!拋散果子!使走獸逃離樹下,飛鳥躲開樹枝。
  • 但以理書 4:15 - 樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,和地上的走獸一同吃草,
  • 但以理書 4:16 - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 但以理書 4:17 - 這是眾守望者所發的命令,是眾聖者所作的決定,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰,並且立極卑微的人執掌國權。』
  • 出埃及記 9:29 - 摩西對他說:「我一出城就向耶和華舉起雙手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是屬於耶和華的。
  • 約書亞記 4:24 - 要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們天天敬畏耶和華-你們的上帝。」
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要使一切的災禍臨到你自己,你臣僕和你百姓的身上,為要叫你知道在全地沒有像我的。
  • 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,讓天上的露水滴濕,且要經過七個時期,直等到你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 4:26 - 這使樹的殘幹存留的命令,是要等你知道天在掌權,你的國必定歸你。
  • 箴言 8:15 - 君王藉我治國, 王子藉我定公平,
  • 箴言 8:16 - 王公貴族,所有公義的審判官, 都藉我掌權。
  • 約伯記 12:18 - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 約伯記 12:19 - 他把祭司剝衣擄去, 使有權能的人傾覆。
  • 約伯記 12:20 - 他廢去忠信者的言論, 奪去長者的見識。
  • 約伯記 12:21 - 他使貴族蒙羞受辱, 放鬆勇士的腰帶。
  • 耶利米書 27:5 - 我用大能和伸出來的膀臂創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰合適,就把地給誰。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變為獸心,與野驢同住,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,直到他知道,至高的上帝在人的國中掌權,憑自己的旨意立人治國。
圣经
资源
计划
奉献