逐节对照
- 中文標準譯本 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
- 新标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
- 当代译本 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
- 圣经新译本 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
- 中文标准译本 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
- 现代标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 和合本(拼音版) - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- New International Version - he said, “Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”
- New International Reader's Version - He said, “Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
- English Standard Version - and the king answered and said, “Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
- New Living Translation - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
- Christian Standard Bible - the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great that I have built to be a royal residence by my vast power and for my majestic glory?”
- New American Standard Bible - The king began speaking and was saying, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the honor of my majesty?’
- New King James Version - The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
- Amplified Bible - The king said thoughtfully, ‘Is not this the great Babylon which I myself have built as the royal residence and seat of government by the might of my power and for the honor and glory of my majesty?’
- American Standard Version - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
- King James Version - The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
- New English Translation - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
- World English Bible - The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
- 新標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
- 當代譯本 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
- 聖經新譯本 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
- 呂振中譯本 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 現代標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
- 文理委辦譯本 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- Nueva Versión Internacional - exclamó: «¡Miren la gran Babilonia que he construido como capital del reino! ¡La he construido con mi gran poder, para mi propia honra!»
- 현대인의 성경 - “이 큰 바빌론성은 영광과 위엄을 과시하기 위해서 내가 내 능력과 권세로 건설한 이 나라의 수도가 아닌가!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
- リビングバイブル - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
- Nova Versão Internacional - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
- Hoffnung für alle - Sofort erfüllte sich diese Ankündigung: Ich wurde aus der menschlichen Gemeinschaft verstoßen und fraß Gras wie ein Rind. Ich wurde vom Tau durchnässt, mein Haar war bald so lang wie Adlerfedern und meine Nägel wie Vogelkrallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua kiêu hãnh tuyên bố: Đây, Ba-by-lôn vĩ đại! Với sức mạnh và quyền lực ta, ta đã xây dựng nó thành thủ đô đế quốc, để biểu dương vinh quang của uy nghi ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้สร้างบาบิโลนอันยิ่งใหญ่ไพศาลนี้ขึ้นเป็นราชวังด้วยฤทธิ์อำนาจอันเกรียงไกรของเราและเพื่อเกียรติบารมีของเราไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “บาบิโลนช่างยิ่งใหญ่อะไรเช่นนี้ และเราสร้างขึ้นมาเองด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ให้เป็นราชวัง และเพื่อเป็นบารมีแห่งความยิ่งใหญ่ของเรา”
交叉引用
- 啟示錄 21:24 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
- 啟示錄 21:25 - 她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。
- 啟示錄 21:26 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
- 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
- 哈巴谷書 1:16 - 因此迦勒底人向自己的網羅獻祭, 向自己的漁網燒香, 因為藉著這些, 他們的收獲豐碩,食物肥美。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
- 但以理書 5:19 - 因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。
- 但以理書 5:20 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
- 哈巴谷書 2:4 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
- 哈巴谷書 2:5 - 財富 必背棄狂妄人, 使他不得安息。 他擴張慾望,如同陰間; 從不飽足,如同死亡; 他招聚萬國、聚集萬民, 歸於自己。
- 創世記 11:2 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
- 創世記 11:3 - 他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
- 創世記 11:4 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
- 創世記 11:5 - 耶和華降臨,要看世人建造的城和塔。
- 創世記 11:6 - 耶和華說:「看哪,他們是一族,又說一樣的語言,而且一開始就做這樣的事,此後他們決意做任何事,就沒有做不成的!
- 創世記 11:7 - 來吧!讓我們下去,在那裡把他們的語言變亂,使他們彼此聽不懂對方的語言。」
- 創世記 11:8 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
- 創世記 11:9 - 因此那城名叫巴別 ,因為在那裡耶和華變亂了全地人的語言,又從那裡把他們分散到整個地面上。
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 以賽亞書 10:8 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
- 以賽亞書 10:9 - 難道卡勒諾不是與卡赫美士一樣嗎? 哈馬不是與亞珥拔一樣嗎? 撒瑪利亞不是與大馬士革一樣嗎?
- 以賽亞書 10:10 - 我的手已經伸到了這些拜偶像的國家, 他們的雕刻偶像比耶路撒冷和撒瑪利亞還多,
- 以賽亞書 10:11 - 我怎樣對待撒瑪利亞和她的偶像, 難道不照樣對待耶路撒冷和她的偶像嗎?」
- 以賽亞書 10:12 - 當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為 和眼目高傲的虛誇。」
- 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
- 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢? 鋸子怎能向拉鋸的人自大呢? 這簡直是說,棍能揮動那舉棍的, 杖能舉起那本不是木頭的人!
- 以斯帖記 1:4 - 他把他榮耀國度的富貴和他偉大華美的尊榮展示了許多日子,共一百八十天。
- 歷代志下 2:5 - 我要建造的殿宇宏大,因為我們的神偉大,超過一切神明。
- 歷代志下 2:6 - 事實上,連天和天上的天都無法容納他,有誰能為他建造殿宇呢?我又是誰,竟能為他建造殿宇!我只不過能建造一個在他面前燒香的地方 。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 詩篇 104:1 - 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 耶和華我的神哪,你極其偉大, 你以尊榮和威嚴為衣!
- 創世記 10:10 - 他的王國起始於示拿地的巴別 、烏魯克、阿卡德、卡勒尼。
- 詩篇 145:5 - 我要默想 你榮耀威嚴的尊榮, 默想你的奇妙作為。
- 詩篇 145:6 - 人們要述說你行可畏之事的大能; 我也要講述你的偉大。
- 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善至尊的名, 也要頌唱你的公義。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並大有慈愛。
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
- 詩篇 145:10 - 耶和華啊, 你所造的一切都要稱謝你, 你的忠信者也要頌讚你!
- 詩篇 145:11 - 他們要述說你王權的榮耀, 也要宣告你的大能;
- 詩篇 145:12 - 為要讓世人知道你 的大能作為, 以及你 王權威嚴的榮耀。
- 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
- 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
- 歷代志上 29:12 - 財富和榮耀都從你而來,是你掌管一切。你手中有能力和權柄;你的手使人偉大、強盛。
- 歷代志上 29:13 - 我們的神哪,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。
- 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
- 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
- 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
- 詩篇 73:8 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
- 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
- 詩篇 49:20 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
- 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。