Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 92:1 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 诗篇 92:2 - 用十弦的乐器和瑟, 用琴弹幽雅的声音, 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实, 这本为美事。
  • 诗篇 71:18 - 神啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
  • 使徒行传 26:12 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 使徒行传 26:14 - 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗,为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的。’
  • 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 26:16 - “你起来站着!我特意向你显现,要派你做执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。”
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里;在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教;热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达于弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
  • 使徒行传 22:6 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里要将所派你做的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 使徒行传 22:13 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’
  • 诗篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脱离流人血的罪, 我的舌头就高声歌唱你的公义。
  • 诗篇 66:16 - 凡敬畏神的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
  • 诗篇 92:1 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 诗篇 92:2 - 用十弦的乐器和瑟, 用琴弹幽雅的声音, 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实, 这本为美事。
  • 诗篇 71:18 - 神啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 使徒行传 26:9 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
  • 使徒行传 26:12 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 使徒行传 26:14 - 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗,为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的。’
  • 使徒行传 26:15 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 26:16 - “你起来站着!我特意向你显现,要派你做执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。”
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里;在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教;热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达于弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
  • 使徒行传 22:6 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里要将所派你做的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 使徒行传 22:13 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’
  • 诗篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的神, 求你救我脱离流人血的罪, 我的舌头就高声歌唱你的公义。
  • 诗篇 66:16 - 凡敬畏神的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
圣经
资源
计划
奉献