Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 新标点和合本 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。
  • 当代译本 - 但以理,又名伯提沙撒,一时非常惊讶,惶恐不安。王说:“伯提沙撒啊,不要因为这梦和梦的意思而惶恐不安。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦发生在恨你的人身上,梦的意思应验在你的仇敌身上。
  • 圣经新译本 - 于是那称为伯提沙撒的但以理惊愕片时,他想到的事使他惊惶。王对他说:“伯提沙撒啊!别让这梦和梦的意思使你惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归给憎恨你的人,梦的意思归给你的敌人。
  • 中文标准译本 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊恐,他的意念使他惶恐。王就开口说:“伯提沙撒啊,不要让这梦和梦的释义使你惶恐!” 伯提沙撒回应说:“我主啊,愿这梦归于那些恨恶你的人,愿梦的释义归于你的敌人!
  • 现代标点和合本 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归于恨恶你的人,讲解归于你的敌人!
  • New International Version - Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you.” Belteshazzar answered, “My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
  • New International Reader's Version - Daniel, who was also called Belteshazzar, was very bewildered for a while. His thoughts terrified him. So the king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its meaning make you afraid.” Belteshazzar answered, “My master, I wish the dream were about your enemies! I wish its meaning had to do with them!
  • English Standard Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was dismayed for a while, and his thoughts alarmed him. The king answered and said, “Belteshazzar, let not the dream or the interpretation alarm you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream be for those who hate you and its interpretation for your enemies!
  • New Living Translation - “Upon hearing this, Daniel (also known as Belteshazzar) was overcome for a time, frightened by the meaning of the dream. Then the king said to him, ‘Belteshazzar, don’t be alarmed by the dream and what it means.’ “Belteshazzar replied, ‘I wish the events foreshadowed in this dream would happen to your enemies, my lord, and not to you!
  • The Message - At first Daniel, who had been renamed Belteshazzar in Babylon, was upset. The thoughts that came swarming into his mind terrified him. “Belteshazzar,” the king said, “stay calm. Don’t let the dream and its interpretation scare you.” “My master,” said Belteshazzar, “I wish this dream were about your enemies and its interpretation for your foes.
  • Christian Standard Bible - Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was stunned for a moment, and his thoughts alarmed him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its interpretation alarm you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies!
  • New American Standard Bible - “Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.’ Belteshazzar replied, ‘My lord, if only the dream applied to those who hate you, and its interpretation to your adversaries!
  • New King James Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!
  • Amplified Bible - “Then Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, was appalled and speechless for a while [because he was deeply concerned about the destiny of the king], and his thoughts alarmed him. The king said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation frighten you.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, may the dream be [meant] for those who hate you and its message for your enemies!
  • American Standard Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
  • King James Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
  • New English Translation - Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
  • World English Bible - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries.
  • 新標點和合本 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 當代譯本 - 但以理,又名伯提沙撒,一時非常驚訝,惶恐不安。王說:「伯提沙撒啊,不要因為這夢和夢的意思而惶恐不安。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢發生在恨你的人身上,夢的意思應驗在你的仇敵身上。
  • 聖經新譯本 - 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:“伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。”伯提沙撒回答說:“我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
  • 呂振中譯本 - 於是那名叫 伯提沙撒 的 但以理 一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『 伯提沙撒 啊,不要讓夢和 夢的 解析使你驚惶。』 伯提沙撒 回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
  • 中文標準譯本 - 那時,稱為伯提沙撒的但以理一陣驚恐,他的意念使他惶恐。王就開口說:「伯提沙撒啊,不要讓這夢和夢的釋義使你惶恐!」 伯提沙撒回應說:「我主啊,願這夢歸於那些恨惡你的人,願夢的釋義歸於你的敵人!
  • 現代標點和合本 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸於恨惡你的人,講解歸於你的敵人!
  • 文理和合譯本 - 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 但以理亦名伯底沙撒、一聞我言、不覺驚駭竟晷、中心鬱陶、余曰、伯底沙撒勿為余夢及兆、鬱伊不止、對曰、願此夢之兆、應於敵人、勿為王躬之咎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 稱 伯提沙撒 之 但以理 、 一聞我言、 驚訝片時、中心惶恐、 我 尼布甲尼撒 王曰、 伯提沙撒 、勿為夢與夢兆惶恐、 伯提沙撒 曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗 驗或作臨 於王之敵、
  • Nueva Versión Internacional - Daniel, conocido también como Beltsasar, se quedó desconcertado por algún tiempo y aterrorizado por sus propios pensamientos; por eso el rey le dijo: —Beltsasar, no te dejes alarmar por este sueño y su significado. A esto Daniel respondió: —¡Ojalá que el sueño y su significado tengan que ver con los acérrimos enemigos de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 벨드사살이라는 다니엘은 이 말을 듣자 얼마 동안 당황하며 말을 하지 못하였다. 그래서 내가 “벨드사살아, 너는 이 꿈과 해석 때문에 당황하지 말아라” 하자 그가 이렇게 대답하였다. “대왕이시여, 그 꿈과 해석이 대왕께서 미워하시는 원수들에게 관한 것이기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
  • Восточный перевод - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet arbre, ô roi, c’est toi ! Car tu es devenu grand et puissant. Ta grandeur s’est accrue, elle atteint jusqu’au ciel et ta domination s’étend jusqu’aux confins de la terre.
  • リビングバイブル - その時ダニエルは、しばらくの間、その夢の意味にがくぜんとして、おびえてひと言も口をきけなかった。ついに、私が口を開いた。「ベルテシャツァル、恐れることはない。夢の意味を話してくれ。」ダニエルは答えた。「この夢の示していることが、王にではなく、王の敵に当てはまるのならよろしいのですが……。
  • Nova Versão Internacional - Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: “Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste”. Beltessazar respondeu: “Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos teus inimigos e o seu significado somente aos teus adversários!
  • Hoffnung für alle - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đa-ni-ên (cũng gọi là Bên-tơ-sát-xa), đứng sững trong chốc lát không nói được một lời vì càng suy nghĩ ông càng bối rối. Nhà vua thấy thế liền giục: ‘Đừng lo ngại, cứ nói đi!’ Đa-ni-ên thưa: ‘Muôn tâu, ước gì giấc mộng này ứng vào các kẻ thù nghịch của vua!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาเนียล (หรือเบลเทชัสซาร์) ก็ตกตะลึงและว้าวุ่นใจอยู่ชั่วครู่หนึ่ง ความคิดของเขาทำให้เขาหวาดวิตก กษัตริย์จึงตรัสว่า “เบลเทชัสซาร์เอ๋ย อย่าให้ความฝันหรือความหมายของมันทำให้เจ้าตกใจกลัวไปเลย” เบลเทชัสซาร์ทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอให้ความฝันและความหมายของมันตกแก่ศัตรูของฝ่าพระบาทเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ดาเนียล​ที่​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ ก็​ตก​ตะลึง​อยู่​ชั่วครู่ และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​คิด​อยู่​ทำ​ให้​ท่าน​ตกใจ​กลัว กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เบลเทชัสซาร์ อย่า​ให้​ฝัน​หรือ​การ​แก้​ฝัน​ทำ​ให้​เจ้า​ตกใจ​กลัว​เลย” เบลเทชัสซาร์​ตอบ​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​เรื่อง​ที่​ท่าน​ฝัน​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ท่าน และ​ความ​หมาย​ก็​เป็น​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 创世记 31:35 - 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
  • 创世记 32:4 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
  • 撒母耳记上 24:8 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
  • 但以理书 7:15 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
  • 出埃及记 32:32 - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 但以理书 2:26 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 撒母耳记上 26:15 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 列王纪上 18:7 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • 但以理书 5:12 - 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。”
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
  • 创世记 32:18 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
  • 耶利米书 29:7 - 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。”
  • 但以理书 1:7 - 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
  • 但以理书 4:8 - 末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
  • 但以理书 4:9 - 术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
  • 但以理书 4:24 - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
  • 但以理书 4:4 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 但以理书 4:5 - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记下 18:31 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
  • 撒母耳记下 18:32 - 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
  • 但以理书 7:28 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • 但以理书 10:17 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 但以理书 8:27 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 新标点和合本 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。
  • 当代译本 - 但以理,又名伯提沙撒,一时非常惊讶,惶恐不安。王说:“伯提沙撒啊,不要因为这梦和梦的意思而惶恐不安。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦发生在恨你的人身上,梦的意思应验在你的仇敌身上。
  • 圣经新译本 - 于是那称为伯提沙撒的但以理惊愕片时,他想到的事使他惊惶。王对他说:“伯提沙撒啊!别让这梦和梦的意思使你惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归给憎恨你的人,梦的意思归给你的敌人。
  • 中文标准译本 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊恐,他的意念使他惶恐。王就开口说:“伯提沙撒啊,不要让这梦和梦的释义使你惶恐!” 伯提沙撒回应说:“我主啊,愿这梦归于那些恨恶你的人,愿梦的释义归于你的敌人!
  • 现代标点和合本 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归于恨恶你的人,讲解归于你的敌人!
  • New International Version - Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you.” Belteshazzar answered, “My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
  • New International Reader's Version - Daniel, who was also called Belteshazzar, was very bewildered for a while. His thoughts terrified him. So the king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its meaning make you afraid.” Belteshazzar answered, “My master, I wish the dream were about your enemies! I wish its meaning had to do with them!
  • English Standard Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was dismayed for a while, and his thoughts alarmed him. The king answered and said, “Belteshazzar, let not the dream or the interpretation alarm you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream be for those who hate you and its interpretation for your enemies!
  • New Living Translation - “Upon hearing this, Daniel (also known as Belteshazzar) was overcome for a time, frightened by the meaning of the dream. Then the king said to him, ‘Belteshazzar, don’t be alarmed by the dream and what it means.’ “Belteshazzar replied, ‘I wish the events foreshadowed in this dream would happen to your enemies, my lord, and not to you!
  • The Message - At first Daniel, who had been renamed Belteshazzar in Babylon, was upset. The thoughts that came swarming into his mind terrified him. “Belteshazzar,” the king said, “stay calm. Don’t let the dream and its interpretation scare you.” “My master,” said Belteshazzar, “I wish this dream were about your enemies and its interpretation for your foes.
  • Christian Standard Bible - Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was stunned for a moment, and his thoughts alarmed him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its interpretation alarm you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies!
  • New American Standard Bible - “Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.’ Belteshazzar replied, ‘My lord, if only the dream applied to those who hate you, and its interpretation to your adversaries!
  • New King James Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!
  • Amplified Bible - “Then Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, was appalled and speechless for a while [because he was deeply concerned about the destiny of the king], and his thoughts alarmed him. The king said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation frighten you.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, may the dream be [meant] for those who hate you and its message for your enemies!
  • American Standard Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
  • King James Version - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
  • New English Translation - Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
  • World English Bible - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries.
  • 新標點和合本 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 當代譯本 - 但以理,又名伯提沙撒,一時非常驚訝,惶恐不安。王說:「伯提沙撒啊,不要因為這夢和夢的意思而惶恐不安。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢發生在恨你的人身上,夢的意思應驗在你的仇敵身上。
  • 聖經新譯本 - 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:“伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。”伯提沙撒回答說:“我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
  • 呂振中譯本 - 於是那名叫 伯提沙撒 的 但以理 一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『 伯提沙撒 啊,不要讓夢和 夢的 解析使你驚惶。』 伯提沙撒 回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
  • 中文標準譯本 - 那時,稱為伯提沙撒的但以理一陣驚恐,他的意念使他惶恐。王就開口說:「伯提沙撒啊,不要讓這夢和夢的釋義使你惶恐!」 伯提沙撒回應說:「我主啊,願這夢歸於那些恨惡你的人,願夢的釋義歸於你的敵人!
  • 現代標點和合本 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸於恨惡你的人,講解歸於你的敵人!
  • 文理和合譯本 - 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
  • 文理委辦譯本 - 但以理亦名伯底沙撒、一聞我言、不覺驚駭竟晷、中心鬱陶、余曰、伯底沙撒勿為余夢及兆、鬱伊不止、對曰、願此夢之兆、應於敵人、勿為王躬之咎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 稱 伯提沙撒 之 但以理 、 一聞我言、 驚訝片時、中心惶恐、 我 尼布甲尼撒 王曰、 伯提沙撒 、勿為夢與夢兆惶恐、 伯提沙撒 曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗 驗或作臨 於王之敵、
  • Nueva Versión Internacional - Daniel, conocido también como Beltsasar, se quedó desconcertado por algún tiempo y aterrorizado por sus propios pensamientos; por eso el rey le dijo: —Beltsasar, no te dejes alarmar por este sueño y su significado. A esto Daniel respondió: —¡Ojalá que el sueño y su significado tengan que ver con los acérrimos enemigos de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 벨드사살이라는 다니엘은 이 말을 듣자 얼마 동안 당황하며 말을 하지 못하였다. 그래서 내가 “벨드사살아, 너는 이 꿈과 해석 때문에 당황하지 말아라” 하자 그가 이렇게 대답하였다. “대왕이시여, 그 꿈과 해석이 대왕께서 미워하시는 원수들에게 관한 것이기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
  • Восточный перевод - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet arbre, ô roi, c’est toi ! Car tu es devenu grand et puissant. Ta grandeur s’est accrue, elle atteint jusqu’au ciel et ta domination s’étend jusqu’aux confins de la terre.
  • リビングバイブル - その時ダニエルは、しばらくの間、その夢の意味にがくぜんとして、おびえてひと言も口をきけなかった。ついに、私が口を開いた。「ベルテシャツァル、恐れることはない。夢の意味を話してくれ。」ダニエルは答えた。「この夢の示していることが、王にではなく、王の敵に当てはまるのならよろしいのですが……。
  • Nova Versão Internacional - Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: “Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste”. Beltessazar respondeu: “Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos teus inimigos e o seu significado somente aos teus adversários!
  • Hoffnung für alle - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đa-ni-ên (cũng gọi là Bên-tơ-sát-xa), đứng sững trong chốc lát không nói được một lời vì càng suy nghĩ ông càng bối rối. Nhà vua thấy thế liền giục: ‘Đừng lo ngại, cứ nói đi!’ Đa-ni-ên thưa: ‘Muôn tâu, ước gì giấc mộng này ứng vào các kẻ thù nghịch của vua!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาเนียล (หรือเบลเทชัสซาร์) ก็ตกตะลึงและว้าวุ่นใจอยู่ชั่วครู่หนึ่ง ความคิดของเขาทำให้เขาหวาดวิตก กษัตริย์จึงตรัสว่า “เบลเทชัสซาร์เอ๋ย อย่าให้ความฝันหรือความหมายของมันทำให้เจ้าตกใจกลัวไปเลย” เบลเทชัสซาร์ทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอให้ความฝันและความหมายของมันตกแก่ศัตรูของฝ่าพระบาทเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ดาเนียล​ที่​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ ก็​ตก​ตะลึง​อยู่​ชั่วครู่ และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​คิด​อยู่​ทำ​ให้​ท่าน​ตกใจ​กลัว กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เบลเทชัสซาร์ อย่า​ให้​ฝัน​หรือ​การ​แก้​ฝัน​ทำ​ให้​เจ้า​ตกใจ​กลัว​เลย” เบลเทชัสซาร์​ตอบ​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​เรื่อง​ที่​ท่าน​ฝัน​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ท่าน และ​ความ​หมาย​ก็​เป็น​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​ท่าน
  • 创世记 31:35 - 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
  • 创世记 32:4 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
  • 撒母耳记上 24:8 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
  • 但以理书 7:15 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“主啊,不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
  • 出埃及记 32:32 - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 但以理书 2:26 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 撒母耳记上 26:15 - 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
  • 列王纪上 18:7 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • 但以理书 5:12 - 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。”
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
  • 创世记 32:18 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
  • 耶利米书 29:7 - 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。”
  • 但以理书 1:7 - 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
  • 但以理书 4:8 - 末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
  • 但以理书 4:9 - 术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
  • 但以理书 4:24 - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
  • 但以理书 4:4 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 但以理书 4:5 - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记下 18:31 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
  • 撒母耳记下 18:32 - 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
  • 但以理书 7:28 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • 但以理书 10:17 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 但以理书 8:27 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
圣经
资源
计划
奉献