Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
  • 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
  • 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
  • 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
  • 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
  • New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
  • New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
  • New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
  • New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
  • American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
  • 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
  • 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
  • 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
  • Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
  • Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ประกาศ​ออก​เสียง​ดัง​ประกาศ​ว่า “โอ ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​เอ๋ย ท่าน​ได้​รับ​คำ​บัญชา​ดัง​นี้​คือ
交叉引用
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因喜愛遵從荒謬的命令 , 就受欺壓,在審判中被壓碎。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說:『砍倒這樹!砍下枝子!拔掉葉子!拋散果子!使走獸逃離樹下,飛鳥躲開樹枝。
  • 以賽亞書 58:1 - 你要大聲喊叫,不要停止; 要揚聲,好像吹角; 向我的百姓宣告他們的過犯, 向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 以斯帖記 8:9 - 三月,就是西彎月二十三日,當時王的一些書記受召而來,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的語言,以及猶太人的文字語言寫諭旨,傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶太人,以及總督、省長和領袖。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己家門口, 在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 但以理書 6:25 - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 新标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 当代译本 - 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
  • 圣经新译本 - 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
  • 中文标准译本 - 那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
  • 现代标点和合本 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有令传于你们:
  • 和合本(拼音版) - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪 ,有令传与你们:
  • New International Version - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
  • New International Reader's Version - Then a messenger called out loudly, “Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • English Standard Version - And the herald proclaimed aloud, “You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • New Living Translation - Then a herald shouted out, “People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • The Message - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Christian Standard Bible - A herald loudly proclaimed, “People of every nation and language, you are commanded:
  • New American Standard Bible - Then the herald loudly proclaimed: “To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
  • New King James Version - Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • Amplified Bible - Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language,
  • American Standard Version - Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • King James Version - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • New English Translation - Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • World English Bible - Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
  • 新標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文是舌;下同)的人哪,有令傳與你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 當代譯本 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 聖經新譯本 - 那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
  • 呂振中譯本 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 中文標準譯本 - 那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
  • 現代標點和合本 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 文理和合譯本 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los heraldos proclamaron a voz en cuello: «A ustedes, pueblos, naciones y gente de toda lengua, se les ordena lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그러자 전령관이 큰 소리로 이렇게 외쳤다. “이 곳에 모인 여러 민족과 백성 여러분, 이것은 왕의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глашатай громко воскликнул: – Вот что приказано вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir
  • Nova Versão Internacional - Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:
  • Hoffnung für alle - Dann rief ein Herold mit lauter Stimme: »Ihr Männer aus allen Völkern, Ländern und Sprachen! Der König befiehlt euch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan hướng dẫn lớn tiếng truyền lệnh: “Người dân các quốc gia, dân tộc, hãy nghe lệnh vua truyền!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงป่าวประกาศว่า “บรรดาพลเมืองทุกชาติทุกภาษา มีพระราชโองการว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ประกาศ​ออก​เสียง​ดัง​ประกาศ​ว่า “โอ ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​เอ๋ย ท่าน​ได้​รับ​คำ​บัญชา​ดัง​นี้​คือ
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因喜愛遵從荒謬的命令 , 就受欺壓,在審判中被壓碎。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說:『砍倒這樹!砍下枝子!拔掉葉子!拋散果子!使走獸逃離樹下,飛鳥躲開樹枝。
  • 以賽亞書 58:1 - 你要大聲喊叫,不要停止; 要揚聲,好像吹角; 向我的百姓宣告他們的過犯, 向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 以斯帖記 8:9 - 三月,就是西彎月二十三日,當時王的一些書記受召而來,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的語言,以及猶太人的文字語言寫諭旨,傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶太人,以及總督、省長和領袖。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己家門口, 在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 但以理書 6:25 - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
圣经
资源
计划
奉献