逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸方伯、大員、牧伯與王之議士咸集、觀斯三人、火未傷其身、首髮不焦、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
- 新标点和合本 - 那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。
- 当代译本 - 那些总督、行政官、省长和王的谋士上前围观,见火焰没有烧伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上甚至没有火燎的气味。
- 圣经新译本 - 那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。
- 中文标准译本 - 那些行政官、总长、省长和王的谋士们都聚集过来,看到这三个人——烈火无力伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,他们的长袍没有变化,他们身上也没有火烧的气味。
- 现代标点和合本 - 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
- 和合本(拼音版) - 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
- New International Version - and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.
- New International Reader's Version - The royal rulers, high officials, governors and advisers crowded around them. They saw that the fire hadn’t harmed their bodies. Not one hair on their heads was burned. Their robes weren’t burned either. And they didn’t even smell like smoke.
- English Standard Version - And the satraps, the prefects, the governors, and the king’s counselors gathered together and saw that the fire had not had any power over the bodies of those men. The hair of their heads was not singed, their cloaks were not harmed, and no smell of fire had come upon them.
- New Living Translation - Then the high officers, officials, governors, and advisers crowded around them and saw that the fire had not touched them. Not a hair on their heads was singed, and their clothing was not scorched. They didn’t even smell of smoke!
- The Message - All the important people, the government leaders and king’s counselors, gathered around to examine them and discovered that the fire hadn’t so much as touched the three men—not a hair singed, not a scorch mark on their clothes, not even the smell of fire on them!
- Christian Standard Bible - When the satraps, prefects, governors, and the king’s advisers gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men: not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them.
- New American Standard Bible - The satraps, the prefects, the governors, and the king’s counselors gathered together and saw that the fire had no effect on the bodies of these men, nor was the hair of their heads singed, nor were their trousers damaged, nor had even the smell of fire touched them.
- New King James Version - And the satraps, administrators, governors, and the king’s counselors gathered together, and they saw these men on whose bodies the fire had no power; the hair of their head was not singed nor were their garments affected, and the smell of fire was not on them.
- Amplified Bible - The satraps, the prefects, the governors and the king’s counselors gathered around them and saw that in regard to these men the fire had no effect on their bodies—their hair was not singed, their clothes were not scorched or damaged, even the smell of smoke was not on them.
- American Standard Version - And the satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
- King James Version - And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
- New English Translation - Once the satraps, prefects, governors, and ministers of the king had gathered around, they saw that those men were physically unharmed by the fire. The hair of their heads was not singed, nor were their trousers damaged. Not even the smell of fire was to be found on them!
- World English Bible - The local governors, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed, the smell of fire wasn’t even on them.
- 新標點和合本 - 那些總督、欽差、巡撫,和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色,並沒有火燎的氣味。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些總督、欽差、省長和王的謀士一同聚集來看這三個人,見火不能傷他們的身體,頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色,都沒有火燒過的氣味。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些總督、欽差、省長和王的謀士一同聚集來看這三個人,見火不能傷他們的身體,頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色,都沒有火燒過的氣味。
- 當代譯本 - 那些總督、行政官、省長和王的謀士上前圍觀,見火焰沒有燒傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上甚至沒有火燎的氣味。
- 聖經新譯本 - 那些總督、總監、省長和王的謀臣,都聚攏來看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上也沒有火燒的氣味。
- 呂振中譯本 - 那些總督、欽差、巡撫、和王的參謀一同聚集了來,看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色;身上又沒有火燒的氣味。
- 中文標準譯本 - 那些行政官、總長、省長和王的謀士們都聚集過來,看到這三個人——烈火無力傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,他們的長袍沒有變化,他們身上也沒有火燒的氣味。
- 現代標點和合本 - 那些總督、欽差、巡撫和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色,並沒有火燎的氣味。
- 文理和合譯本 - 方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
- 文理委辦譯本 - 方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
- Nueva Versión Internacional - los sátrapas, prefectos, gobernadores y consejeros reales se arremolinaron en torno a ellos y vieron que el fuego no les había causado ningún daño, y que ni uno solo de sus cabellos se había chamuscado; es más, su ropa no estaba quemada ¡y ni siquiera olía a humo!
- 현대인의 성경 - 그래서 총독들과 지방 장관들과 군사령관들과 왕의 고문들이 모여 이 세 사람을 보니 화상을 입지도 않았고 머리털도 그슬리지 않았으며 그들의 옷도 상하지 않았고 불탄 냄새도 없었다.
- Новый Русский Перевод - а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.
- Восточный перевод - а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.
- La Bible du Semeur 2015 - Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent autour de ces hommes : ils constatèrent que le feu n’avait eu aucun effet sur leurs corps, qu’aucun cheveu de leur tête n’avait été brûlé, que leurs vêtements n’avaient pas été endommagés et qu’ils ne sentaient même pas l’odeur du feu.
- リビングバイブル - 君主、長官、総督、参議官たちが駆け寄って三人を調べると、焼かれたあとは少しもありません。頭の毛も焦げず、上着も焼けず、煙の臭いさえしません。
- Nova Versão Internacional - Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio de cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
- Hoffnung für alle - Die Statthalter und ihre Stellvertreter, die Verwalter und alle obersten Beamten eilten herbei und sahen, dass das Feuer den Männern nichts hatte anhaben können. Nicht ein Haar auf ihrem Kopf war versengt. Ihre Kleider waren völlig unbeschädigt, sie rochen nicht einmal nach Rauch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thượng thư, quan chỉ huy, tổng trấn, và quân sư xúm lại khám xét ba người ấy, nhưng đều nhìn nhận rằng ngọn lửa chẳng đốt được thân thể của ba người, một sợi tóc cũng không sém, một chiếc áo cũng không nám, cả đến mùi khét của lò lửa cũng không dính vào thân thể họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเสนาบดี ข้าหลวงภาค ผู้ว่าการ และราชมนตรีต่างมาห้อมล้อมคนทั้งสาม เห็นว่าไฟไม่ได้ทำอันตรายร่างกายของเขาเลย ผมก็ไม่ได้ไหม้ไปแม้สักเส้น เสื้อผ้าก็ไม่ได้ถูกเผาไหม้ ไม่มีแม้แต่กลิ่นไหม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายผู้ปกครองแคว้น เจ้าหน้าที่ชั้นสูง ผู้ว่าราชการ และที่ปรึกษาของกษัตริย์ ต่างก็มาห้อมล้อมและเห็นว่าไฟไม่ได้ทำอันตรายต่อร่างกายของชายทั้งสาม ผมก็ไม่ไหม้ เสื้อคลุมไม่ถูกไฟเผา และไม่มีแม้แต่กลิ่นควันไฟติดตัวพวกเขาเลย
交叉引用
- 撒母耳記上 17:46 - 今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以 非利士 軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、 天下萬民原文作全地 咸知 以色列 中有天主、
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、 原文作戰事屬乎主 將付爾於我儕手、
- 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 我儕 帕提亞 人、 米弟亞 人、 以攔 人、居 米所波大米 、 猶太 、 加帕多嘉 、 本都 、 亞西亞 、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
- 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
- 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
- 但以理書 3:21 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
- 詩篇 96:7 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
- 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
- 詩篇 96:9 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
- 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒 王遣人召諸方伯、大員、牧伯、 牧伯或作州牧下同 刑官、庫官、謀士、 謀士或作諳法之師下同 士師、及諸邑宰 邑宰或作有司下同 俱至、欲為 尼布甲尼撒 王所立之像、行告成禮、
- 但以理書 3:3 - 於是方伯、大員、牧伯、刑官、庫官、謀士、士師、及諸邑宰咸至、將為 尼布甲尼撒 王所立之像、行告成禮、俱立於 尼布甲尼撒 所立之像前、
- 使徒行傳 27:34 - 故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 列王紀下 19:19 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
- 路加福音 21:17 - 爾曹為我名、將為眾所憾、
- 路加福音 21:18 - 然爾首之一髮、亦不喪也、
- 馬太福音 10:30 - 爾髮亦且見數、
- 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
- 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、