逐节对照
- 新標點和合本 - 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神子。」
- 新标点和合本 - 王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌好像神子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
- 当代译本 - 王说:“看啊,我见有四个人在火中走来走去,没有被绑着,也没有被烧伤,第四个人的面貌好像神明的儿子。”
- 圣经新译本 - 王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好像神子。”
- 中文标准译本 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
- 现代标点和合本 - 王说:“看哪!我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像神子。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像神子。”
- New International Version - He said, “Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.”
- New International Reader's Version - The king said, “Look! I see four men walking around in the fire. They aren’t tied up. And the fire hasn’t even harmed them. The fourth man looks like a son of the gods.”
- English Standard Version - He answered and said, “But I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.”
- New Living Translation - “Look!” Nebuchadnezzar shouted. “I see four men, unbound, walking around in the fire unharmed! And the fourth looks like a god !”
- The Message - “But look!” he said. “I see four men, walking around freely in the fire, completely unharmed! And the fourth man looks like a son of the gods!”
- Christian Standard Bible - He exclaimed, “Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
- New American Standard Bible - He responded, “Look! I see four men untied and walking about in the middle of the fire unharmed, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!”
- New King James Version - “Look!” he answered, “I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God.”
- Amplified Bible - He answered, “Look! I see four men untied, walking around in the midst of the fire, and they are not hurt! And the appearance of the fourth is like a son of the gods!”
- American Standard Version - He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
- King James Version - He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
- New English Translation - He answered, “But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”
- World English Bible - He answered, “Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
- 當代譯本 - 王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
- 聖經新譯本 - 王說:“但我見有四個人,並沒有綁著,在火中走來走去,也沒有受傷,並且那第四個的樣貌好像神子。”
- 呂振中譯本 - 王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
- 中文標準譯本 - 王回應說:「看哪,我看到有四個人,並沒有被綁著,在烈火中行走,身上也沒有損傷,而那第四個人,他的樣貌彷彿神子。」
- 現代標點和合本 - 王說:「看哪!我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷,那第四個的相貌好像神子。」
- 文理和合譯本 - 王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
- 文理委辦譯本 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
- Nueva Versión Internacional - —¡Pues miren! —exclamó—. Allí en el fuego veo a cuatro hombres, sin ataduras y sin daño alguno, ¡y el cuarto tiene la apariencia de un dios!
- 현대인의 성경 - “그런데 어째서 네 사람이 불 가운데 걸어다니고 있느냐? 저 사람들은 묶여 있지도 않고 상한 흔적도 없으며 더구나 네 번째 사람은 그 모습이 신들의 아들과 같구나.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвертый похож на сына богов!
- Восточный перевод - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprit le roi, je vois quatre hommes sans liens qui marchent au milieu du feu sans subir aucun dommage corporel ; et le quatrième a l’aspect d’un fils des dieux.
- リビングバイブル - 「だが、よく見ろ。四人いるではないか。縛られずに火の中を歩いているぞ。しかも、焼かれた様子は全くない。第四の人は、まるで神のようだ。」
- Nova Versão Internacional - E o rei exclamou: “Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses”.
- Hoffnung für alle - »Warum sehe ich dann aber vier Männer ohne Fesseln im Feuer umhergehen?«, rief der König. »Sie sind unversehrt, und der vierte sieht aus wie ein Sohn der Götter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà vua nói lớn: “Đây, ta lại thấy bốn người không bị trói đi giữa lò lửa hừng, không ai bị cháy cả. Hình dáng người thứ tư giống như một vị thần linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “แต่ดูสิ เราเห็นสี่คนเดินอยู่ในเตาไฟ ไม่ได้ถูกมัดหรือเป็นอันตรายแต่อย่างใด และคนที่สี่นั้นก็ดูเหมือนเทพบุตร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “แต่ว่าเราเห็นชาย 4 คนเดินอยู่กลางเปลวไฟ แก้มัดแล้วด้วย ทั้งสี่คนก็ไม่เป็นอันตราย และดูเหมือนว่า คนที่สี่ดูราวกับบุตรของเทพเจ้า”
交叉引用
- 彼得前書 3:13 - 你們若是熱心行善,有誰害你們呢?
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
- 約翰福音 19:7 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
- 約翰福音 19:8 - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 羅馬書 1:4 - 按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。
- 箴言 30:4 - 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
- 路加福音 1:35 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子 (或譯:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
- 約伯記 38:7 - 那時,晨星一同歌唱; 神的眾子也都歡呼。
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯事奉敬拜別神。
- 約伯記 1:6 - 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
- 詩篇 34:7 - 耶和華的使者在敬畏他的人四圍安營, 搭救他們。
- 詩篇 91:3 - 他必救你脫離捕鳥人的網羅 和毒害的瘟疫。
- 詩篇 91:4 - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的誠實是大小的盾牌。
- 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
- 詩篇 91:6 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
- 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
- 詩篇 91:8 - 你惟親眼觀看, 見惡人遭報。
- 詩篇 91:9 - 耶和華是我的避難所; 你已將至高者當你的居所,
- 使徒行傳 28:5 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 馬可福音 16:18 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你蹚過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。