逐节对照
- Новый Русский Перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Шадраха, Мешаха и Аведнего,
- 新标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为王的命令紧急,窑又非常热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
- 当代译本 - 因为王的命令紧急,窑烧得非常热,火焰烧死了那些抬沙得拉、米煞和亚伯尼歌的人。
- 圣经新译本 - 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。
- 中文标准译本 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
- 现代标点和合本 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
- 和合本(拼音版) - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
- New International Version - The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,
- New International Reader's Version - The king’s command was carried out quickly. The furnace was so hot that its flames killed the soldiers who threw Shadrach, Meshach and Abednego into it.
- English Standard Version - Because the king’s order was urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
- New Living Translation - And because the king, in his anger, had demanded such a hot fire in the furnace, the flames killed the soldiers as they threw the three men in.
- Christian Standard Bible - Since the king’s command was so urgent and the furnace extremely hot, the raging flames killed those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
- New American Standard Bible - For this reason, because the king’s command was harsh and the furnace had been made extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
- New King James Version - Therefore, because the king’s command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego.
- Amplified Bible - Because the king’s command was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
- American Standard Version - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
- King James Version - Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
- New English Translation - But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
- World English Bible - Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
- 新標點和合本 - 因為王命緊急,窰又甚熱,那擡沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
- 當代譯本 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
- 聖經新譯本 - 由於王的命令緊急,窰又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火燄燒死了。
- 呂振中譯本 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
- 中文標準譯本 - 由於從王發出的命令急迫,窯又燒得非常熱,烈火的火焰燒死了那些抬沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的人。
- 現代標點和合本 - 因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
- 文理和合譯本 - 因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱為火燄所斃、
- 文理委辦譯本 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
- Nueva Versión Internacional - Tan inmediata fue la orden del rey, y tan caliente estaba el horno, que las llamas alcanzaron y mataron a los soldados que arrojaron a Sadrac, Mesac y Abednego,
- 현대인의 성경 - 왕의 명령이 엄하고 용광로의 불길은 너무 뜨거웠기 때문에 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람들이 그 불길에 타서 죽었다.
- Восточный перевод - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
- リビングバイブル - 王が怒って炉を熱くするよう命じたので、炉は灼熱の状態でした。三人を投げ込んだ兵士たちが、吹き上げる炎で焼け死んだほどです。
- Nova Versão Internacional - A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
- Hoffnung für alle - Weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, schlugen die Flammen heraus und töteten die Soldaten, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhà vua ra lệnh phải thi hành tối khẩn và lò lửa lại nóng quá độ, nên trong khi hấp tấp tuân lệnh, những người lính ném ba người ấy cũng bị lửa táp mà chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสั่งของกษัตริย์เร่งด่วนมาก และเตาไฟก็ร้อนแรงจนเปลวไฟแลบออกมา แผดเผาเหล่าทหารที่จับชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกโยนเข้าไปในเตานั้นสิ้นชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคำสั่งของกษัตริย์เด็ดขาด เตาเผาจึงร้อนจัดมาก เปลวไฟเผาไหม้ตัวนักรบที่คุมตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจนสิ้นชีวิต
交叉引用
- Даниил 2:15 - Он спросил царского сановника: – Почему царь издал такой суровый указ? И Ариох рассказал обо всем Даниилу.
- Деяния 12:19 - Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
- Даниил 1:7 - Глава придворных дал им новые имена: Даниилу – имя Белтешаццар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мешах, а Азарии – Аведнего.
- Захария 12:2 - – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.
- Захария 12:3 - В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.
- Даниил 6:24 - По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.
- Матфея 27:5 - Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
- Притчи 21:18 - Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.
- Исход 12:33 - Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
- Притчи 11:8 - Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.