逐节对照
- 和合本(拼音版) - 即便如此,我们所侍奉的上帝,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
- 新标点和合本 - 即便如此,我们所侍奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即便如此,我们所事奉的上帝能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;
- 和合本2010(神版-简体) - 即便如此,我们所事奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;
- 当代译本 - 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。
- 圣经新译本 - 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)
- 中文标准译本 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
- 现代标点和合本 - 即便如此,我们所侍奉的神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手。
- New International Version - If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us from Your Majesty’s hand.
- New International Reader's Version - We might be thrown into the blazing furnace. But the God we serve is able to bring us out of it alive. He will save us from your power.
- English Standard Version - If this be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
- New Living Translation - If we are thrown into the blazing furnace, the God whom we serve is able to save us. He will rescue us from your power, Your Majesty.
- Christian Standard Bible - If the God we serve exists, then he can rescue us from the furnace of blazing fire, and he can rescue us from the power of you, the king.
- New American Standard Bible - If it be so, our God whom we serve is able to rescue us from the furnace of blazing fire; and He will rescue us from your hand, O king.
- New King James Version - If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king.
- Amplified Bible - If it be so, our God whom we serve is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and He will rescue us from your hand, O king.
- American Standard Version - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
- King James Version - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
- New English Translation - If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
- World English Bible - If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
- 新標點和合本 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
- 和合本2010(神版-繁體) - 即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
- 當代譯本 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
- 聖經新譯本 - 如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
- 呂振中譯本 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
- 中文標準譯本 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
- 現代標點和合本 - 即便如此,我們所侍奉的神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。
- 文理和合譯本 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
- 文理委辦譯本 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- Nueva Versión Internacional - Si se nos arroja al horno en llamas, el Dios al que servimos puede librarnos del horno y de las manos de Su Majestad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져진다고 해도 우리가 섬기는 하나님은 우리를 그 용광로에서 구해 내실 수 있습니다. 그리고 그분은 반드시 우리를 왕의 손에서 건져내실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если нас бросят в огненную печь, то Бог, Которому мы служим, может спасти нас из нее и избавить нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод - Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если нас бросят в огненную печь, то Аллах, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise où brûle un feu ardent, ainsi que de tes mains, ô roi, qu’il nous délivre !
- リビングバイブル - たとえ燃えさかる炉に投げ込まれても、私たちの神は、私たちを王の手から救い出すことがおできになります。
- Nova Versão Internacional - Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das tuas mãos, ó rei.
- Hoffnung für alle - Unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem Feuer und aus deiner Gewalt retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua ném chúng tôi vào lò lửa, Đức Chúa Trời mà chúng tôi phục vụ thừa khả năng giải cứu chúng tôi khỏi lò lửa và khỏi tay vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระบาทถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชน ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าที่ข้าพระบาททั้งหลายปรนนิบัตินั้นจะทรงกอบกู้และทรงช่วยข้าพระบาททั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมพระหัตถ์ของฝ่าพระบาทได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าจะต้องเป็นไปเช่นนั้น พระเจ้าของพวกเราที่เรานมัสการสามารถช่วยพวกเราจากไฟที่ลุกโพลง และพระองค์จะช่วยพวกเราให้รอดจากมือของท่านผู้เป็นกษัตริย์
交叉引用
- 诗篇 62:1 - 我的心默默无声,专等候上帝, 我的救恩是从他而来。
- 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不很动摇。
- 诗篇 62:3 - 你们大家攻击一人,把他毁坏, 如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
- 诗篇 62:4 - 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下。 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。细拉
- 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
- 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
- 以赛亚书 54:14 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的上帝,你当在我面前作完全人,
- 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
- 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
- 但以理书 6:27 - 他护庇人、搭救人, 在天上地下施行神迹奇事, 救了但以理脱离狮子的口。”
- 约伯记 34:29 - “他使人安静,谁能扰乱 呢? 他掩面谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此。
- 诗篇 121:5 - 保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。
- 诗篇 121:6 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害。 他要保护你的性命。
- 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- 使徒行传 27:21 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
- 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
- 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
- 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
- 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 诗篇 18:10 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
- 创世记 18:14 - 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
- 约伯记 5:19 - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 但以理书 4:35 - 世上所有的居民都算为虚无, 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说:“你作什么呢?”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
- 诗篇 115:3 - 然而我们的上帝在天上, 都随自己的意旨行事。
- 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 使徒行传 21:13 - 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
- 但以理书 6:20 - 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你所常侍奉的上帝能救你脱离狮子吗?”
- 但以理书 6:21 - 但以理对王说:“愿王万岁!
- 但以理书 6:22 - 我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
- 以赛亚书 26:3 - 坚心倚赖你的, 你必保守他十分平安, 因为他倚靠你。
- 以赛亚书 26:4 - 你们当倚靠耶和华直到永远, 因为耶和华是永久的磐石。
- 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
- 路加福音 1:37 - 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
- 希伯来书 7:25 - 凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障 , 我还惧谁呢?
- 诗篇 27:2 - 那作恶的,就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
- 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢?上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?