逐节对照
- 文理委辦譯本 - 不然、必投之洪爐、
- 新标点和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窑中。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窑中。
- 当代译本 - 不叩拜的人必被扔进烈焰熊熊的火窑。
- 圣经新译本 - 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窑中。
- 中文标准译本 - 谁不俯伏膜拜,谁就必被扔进烈火燃烧的窑中。
- 现代标点和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
- 和合本(拼音版) - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
- New International Version - and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.
- New International Reader's Version - If they didn’t, they would be thrown into a blazing furnace.
- English Standard Version - And whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace.
- New Living Translation - That decree also states that those who refuse to obey must be thrown into a blazing furnace.
- Christian Standard Bible - Whoever does not fall down and worship will be thrown into a furnace of blazing fire.
- New American Standard Bible - But whoever does not fall down and worship shall be thrown into the middle of a furnace of blazing fire.
- New King James Version - and whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
- Amplified Bible - Whoever does not fall down and worship shall be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.
- American Standard Version - and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
- King James Version - And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
- New English Translation - And whoever does not bow down and pay homage must be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.
- World English Bible - and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
- 新標點和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窰中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
- 當代譯本 - 不叩拜的人必被扔進烈焰熊熊的火窯。
- 聖經新譯本 - 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窰中。
- 呂振中譯本 - 凡不俯伏下拜的就必須被扔在烈火燃燒着的窰中。
- 中文標準譯本 - 誰不俯伏膜拜,誰就必被扔進烈火燃燒的窯中。
- 現代標點和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
- 文理和合譯本 - 凡不伏拜者、必投於烈火之爐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不俯伏崇拜者、必投於炎烈之火窰中、
- Nueva Versión Internacional - También ha ordenado que todo el que no se incline ante la estatua ni la adore sea arrojado a un horno en llamas.
- 현대인의 성경 - 그리고 누구든지 엎드려 절하지 않는 자는 뜨겁게 타는 용광로에 던져 넣을 것이라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы всякого, кто не упадет ниц и не поклонится, бросили в огненную печь.
- Восточный перевод - и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet édit précise que quiconque refusera de se prosterner et d’adorer la statue sera jeté dans la fournaise où brûle un feu ardent.
- Nova Versão Internacional - e que todo aquele que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
- Hoffnung für alle - Wer dies nicht tut, soll in den Ofen geworfen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu ai bất tuân sẽ bị xử tử bằng cách ném vào lò lửa hừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดที่ไม่ยอมหมอบกราบลงนมัสการจะถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชนทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่ไม่หมอบลงนมัสการ ก็จะถูกโยนในเตาเผาที่มีไฟลุกโพลง
交叉引用
暂无数据信息