逐节对照
- New Living Translation - “That was the dream. Now we will tell the king what it means.
- 新标点和合本 - “这就是那梦;我们在王面前要讲解那梦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这就是那梦;我们要在王面前讲解那梦。
- 和合本2010(神版-简体) - “这就是那梦;我们要在王面前讲解那梦。
- 当代译本 - “这就是梦的内容。现在我们要为王解梦。
- 圣经新译本 - “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。
- 中文标准译本 - “以上就是那梦;现在我们要在王面前讲说梦的释义。
- 现代标点和合本 - “这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。
- 和合本(拼音版) - “这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。
- New International Version - “This was the dream, and now we will interpret it to the king.
- New International Reader's Version - “This was your dream. Now I will tell you what it means.
- English Standard Version - “This was the dream. Now we will tell the king its interpretation.
- The Message - “And now we’ll interpret it for the king. You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory. He has put you in charge of men and women, wild animals and birds, all over the world—you’re the head ruler, you are the head of gold. But your rule will be taken over by another kingdom, inferior to yours, and that one by a third, a bronze kingdom, but still ruling the whole land, and after that by a fourth kingdom, ironlike in strength. Just as iron smashes things to bits, breaking and pulverizing, it will bust up the previous kingdoms.
- Christian Standard Bible - “This was the dream; now we will tell the king its interpretation.
- New American Standard Bible - “This was the dream; and now we will tell its interpretation before the king.
- New King James Version - “This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.
- Amplified Bible - “This was the dream; now we will tell the king its interpretation.
- American Standard Version - This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
- King James Version - This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
- New English Translation - This was the dream. Now we will set forth before the king its interpretation.
- World English Bible - “This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
- 新標點和合本 - 「這就是那夢;我們在王面前要講解那夢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這就是那夢;我們要在王面前講解那夢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這就是那夢;我們要在王面前講解那夢。
- 當代譯本 - 「這就是夢的內容。現在我們要為王解夢。
- 聖經新譯本 - “這就是那夢,現在我們要在王面前講解那夢的意思。
- 呂振中譯本 - 『這就是那夢;其解析我們就要在王面前說明了。
- 中文標準譯本 - 「以上就是那夢;現在我們要在王面前講說夢的釋義。
- 現代標點和合本 - 「這就是那夢,我們在王面前要講解那夢。
- 文理和合譯本 - 所夢若是、我今為王解之、
- 文理委辦譯本 - 其夢若是、今以其兆告王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夢若是、今以其兆告王、
- Nueva Versión Internacional - »Este fue el sueño que tuvo Su Majestad, y este es su significado:
- 현대인의 성경 - “지금까지 제가 그 꿈을 말씀드렸는데 이제부터 그것을 해몽해 드리겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
- Восточный перевод - Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ton rêve. Quant à ce qu’il signifie, nous allons l’exposer au roi.
- リビングバイブル - 以上が、王のごらんになった夢です。さて、その意味はこうです。
- Nova Versão Internacional - “Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
- Hoffnung für alle - Das war der Traum. Nun werde ich dir, mein König, erklären, was er bedeutet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là giấc mộng vua đã thấy. Đây, tôi xin trình bày ý nghĩa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นั่นคือความฝัน บัดนี้ข้าพระบาทขอทูลความหมายให้ทรงทราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นคือเรื่องที่ท่านฝัน และบัดนี้พวกเราจะแก้ฝันให้กษัตริย์
交叉引用
- Daniel 2:23 - I thank and praise you, God of my ancestors, for you have given me wisdom and strength. You have told me what we asked of you and revealed to us what the king demanded.”
- Daniel 2:24 - Then Daniel went in to see Arioch, whom the king had ordered to execute the wise men of Babylon. Daniel said to him, “Don’t kill the wise men. Take me to the king, and I will tell him the meaning of his dream.”