逐节对照
- リビングバイブル - 王様。あなたがごらんになったのは、人の形をした、巨大な力ある像で、まぶしく光り輝き、ぞっとするほど恐ろしい姿をしていました。
- 新标点和合本 - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
- 和合本2010(神版-简体) - “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
- 当代译本 - “王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
- 圣经新译本 - “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
- 中文标准译本 - “王啊,你正在观看,看哪,有一座巨大的像!这像极大,非常光耀,立在你前面,它的样貌令人恐惧。
- 现代标点和合本 - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
- 和合本(拼音版) - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
- New International Version - “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue—an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
- New International Reader's Version - “King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
- English Standard Version - “You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
- New Living Translation - “In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
- The Message - “What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying. The head of the statue was pure gold, the chest and arms were silver, the belly and hips were bronze, the legs were iron, and the feet were an iron-ceramic mixture. While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet. Then the whole thing fell to pieces—iron, tile, bronze, silver, and gold, smashed to bits. It was like scraps of old newspapers in a vacant lot in a hot dry summer, blown every which way by the wind, scattered to oblivion. But the stone that hit the statue became a huge mountain, dominating the horizon. This was your dream.
- Christian Standard Bible - “Your Majesty, as you were watching, suddenly a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
- New American Standard Bible - “You, O king, were watching and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary radiance, was standing in front of you, and its appearance was awesome.
- New King James Version - “You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
- Amplified Bible - “You, O king, were looking, and behold, [there was] a single great statue; this image, which was large and of unsurpassed splendor, stood before you, and its appearance was awesome and terrifying.
- American Standard Version - Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
- King James Version - Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
- New English Translation - “You, O king, were watching as a great statue – one of impressive size and extraordinary brightness – was standing before you. Its appearance caused alarm.
- World English Bible - “You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.
- 新標點和合本 - 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
- 當代譯本 - 「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
- 聖經新譯本 - “王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。
- 呂振中譯本 - 『王啊,你在觀看着,忽見有一座像;那像很大,其光輝非常,站在你面前;相貌很可怕。
- 中文標準譯本 - 「王啊,你正在觀看,看哪,有一座巨大的像!這像極大,非常光耀,立在你前面,它的樣貌令人恐懼。
- 現代標點和合本 - 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
- 文理和合譯本 - 王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
- 文理委辦譯本 - 王夢巨像、極其輝煌、立於王前、甚可畏懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王見巨像、斯像甚高、極其輝煌、立於王前、其狀甚可畏懼、
- Nueva Versión Internacional - »En su sueño Su Majestad veía una estatua enorme, de tamaño impresionante y de aspecto horrible.
- 현대인의 성경 - “왕이시여, 대왕께서는 사람 모양의 거대한 신상을 보셨습니다. 그 신상은 크고 번쩍번쩍 광채가 나며 그 모양이 무섭게 생겼는데
- Новый Русский Перевод - Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя – огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.
- Восточный перевод - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue : tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant.
- Nova Versão Internacional - “Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, de aparência terrível.
- Hoffnung für alle - In deiner Vision sahst du eine riesige Statue vor dir. Von ihr ging ein greller Glanz aus, und ihre ganze Erscheinung jagte dir Angst ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thấy một pho tượng vĩ đại. Pho tượng ấy đứng trước mặt vua, rực rỡ hào quang, nhưng hình thù thật dễ sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ ฝ่าพระบาทได้ทอดพระเนตรเห็นรูปปั้นมหึมาตั้งอยู่ต่อหน้าเปล่งประกายเจิดจ้า มีลักษณะน่าครั่นคร้าม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่านมองเห็นรูปปั้นใหญ่รูปหนึ่งตั้งตระหง่านอยู่ตรงหน้าท่าน รูปปั้นนี้ขนาดมหึมาและสว่างจ้า ดูน่ากลัว
交叉引用
- エゼキエル書 28:7 - それで、諸国に恐れられている敵の大軍が、 知恵を自慢しているおまえに向かって剣を抜き、 その栄華を汚す。
- イザヤ書 13:11 - わたしは世界をその悪のために、 悪者どもをその罪のために罰する。 傲慢な者とおごる金持ちとを踏みつぶす。
- イザヤ書 25:3 - どんなに強い国でも、 神の前に出たら、怖くてひざが震えます。 どんなに血も涙もない冷酷な国でも、 神に服従し、御名をあがめます。
- イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
- イザヤ書 25:5 - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
- ルカの福音書 4:5 - 次に悪魔は、イエスを高い所へ連れて行き、一瞬のうちに、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せて言いました。
- ダニエル書 7:3 - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
- ダニエル書 7:4 - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
- ダニエル書 7:5 - 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝ていました。牙の間に肋骨を三本くわえています。すると、それに向かって、『起き上がれ! 大ぜいの人を食らえ!』と言う声がしました。
- ダニエル書 7:6 - 第三の奇妙な獣は、ひょうのようでした。背中には鳥のような翼があり、さらに四つの頭があります。しかも、この動物には全人類を治める偉大な権力が与えられました。
- ダニエル書 7:7 - さらに、夢の中で見ていると、第四の獣が海から姿を現しました。その形相の恐ろしさは、ことばに表せません。また、その強さは信じられないほどです。巨大な鉄の牙で餌食を食い裂き、ほかの餌食を足で踏みつぶしてしまいました。この第四の獣は、前に現れた獣よりはるかに荒々しく残忍で、十本の角を持っていました。
- ダニエル書 7:8 - その角を見ていると、突然、角の間から別の小さな角が出て来ました。そのために、最初の十本の角のうち三本が根こそぎ引き抜かれてしまいました。この小さな角には、人間の目と、大言壮語する口がついていました。
- ダニエル書 7:9 - 見ていると、幾つかの王座が備えられ、 全能の神が審判のため、 その座におつきになりました。 その衣は雪のように白く、 髪の毛は純白の羊毛のようでした。 燃える車輪で運ばれて来た火の王座に、 神は座りました。
- ダニエル書 7:10 - 神の前からは火の川が流れ出ていました。 何百万の御使いが神に仕えており、 何億という人が神の前に立って、 さばきを待っていました。 それから法廷が開かれ、 幾つかの書物が開かれたのです。
- ダニエル書 7:11 - 見ていると、あの残忍な第四の獣が殺され、体を焼かれてしまいました。全能の神に対して尊大にふるまい、その小さな角を誇っていたからです。
- ダニエル書 7:12 - 残りの三頭は、王国を取り上げられたものの、しばらくは生き延びることを許されました。
- ダニエル書 7:13 - 次に、人のように見えるお方が、 天からの雲に乗って来るのが見えました。 その方は、神の前に導かれました。
- ダニエル書 7:14 - 人のように見えるこの方は、 世界の国々を治める権力と栄光とを 与えられていました。 それで、どの国の民もみな、 この方に従わなければなりません。 この方の権力は永遠で、 決して終わることがありません。 その国は滅びることがないのです。
- ダニエル書 7:15 - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
- ダニエル書 7:16 - そこで、王座のそばに立っている者の一人に近づき、見たことすべてについて、その意味を尋ねました。すると、次のように説明してくれたのです。
- ダニエル書 7:17 - 『四頭の巨大な獣は、のちに地上を治める四人の王を表している。
- マタイの福音書 4:8 - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
- ハバクク書 1:7 - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。