Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 当代译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想知道梦的意思。”
  • 圣经新译本 - 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
  • 中文标准译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • New International Version - he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. ”
  • New International Reader's Version - He said to them, “I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means.”
  • English Standard Version - And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • New Living Translation - he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
  • New American Standard Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
  • New King James Version - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Amplified Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled and anxious to know the [content and meaning of the] dream.”
  • American Standard Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
  • King James Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
  • New English Translation - The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
  • World English Bible - The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 當代譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 聖經新譯本 - 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。”
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『我作了一個夢,心裏煩亂不安,要知道這夢 是甚麼意思 。』
  • 中文標準譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
  • 文理和合譯本 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tuve un sueño que me tiene preocupado, y quiero saber lo que significa.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이상한 꿈을 꾸고 그 뜻을 알고자 번민하고 있다고 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
  • リビングバイブル - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - este lhes disse: “Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa ”.
  • Hoffnung für alle - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo họ: “Ta thấy một giấc mộng và tinh thần ta bối rối, muốn biết giấc mộng ấy có nghĩa gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เราฝันไป ทำให้เราทุกข์ใจมาก เราอยากรู้ว่าฝันนั้นหมายถึงอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ฝัน​ซึ่ง​ทำ​ให้​จิต​ใจ​ของ​เรา​หดหู่​เป็น​ทุกข์ จึง​อยาก​จะ​เข้าใจ​ความ​หมาย”
交叉引用
  • Daniel 4:5 - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • Daniel 2:1 - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • Genesis 41:15 - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • Genesis 40:8 - “We had dreams,” they said to him, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - he said to them, “I have had a dream and am anxious to understand it.”
  • 新标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。”
  • 当代译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,心里烦乱,想知道梦的意思。”
  • 圣经新译本 - 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
  • 中文标准译本 - 王对他们说:“我做了一个梦,灵里烦乱,想要明白这梦。”
  • 现代标点和合本 - 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • New International Version - he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. ”
  • New International Reader's Version - He said to them, “I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means.”
  • English Standard Version - And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • New Living Translation - he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
  • New American Standard Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
  • New King James Version - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Amplified Bible - The king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled and anxious to know the [content and meaning of the] dream.”
  • American Standard Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
  • King James Version - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
  • New English Translation - The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
  • World English Bible - The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • 新標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「我做了一個夢,心裏煩亂,想要知道這是甚麼夢。」
  • 當代譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
  • 聖經新譯本 - 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。”
  • 呂振中譯本 - 王對他們說:『我作了一個夢,心裏煩亂不安,要知道這夢 是甚麼意思 。』
  • 中文標準譯本 - 王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」
  • 現代標點和合本 - 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
  • 文理和合譯本 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • Nueva Versión Internacional - este les dijo: —Tuve un sueño que me tiene preocupado, y quiero saber lo que significa.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이상한 꿈을 꾸고 그 뜻을 알고자 번민하고 있다고 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
  • リビングバイブル - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - este lhes disse: “Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa ”.
  • Hoffnung für alle - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo họ: “Ta thấy một giấc mộng và tinh thần ta bối rối, muốn biết giấc mộng ấy có nghĩa gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เราฝันไป ทำให้เราทุกข์ใจมาก เราอยากรู้ว่าฝันนั้นหมายถึงอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ฝัน​ซึ่ง​ทำ​ให้​จิต​ใจ​ของ​เรา​หดหู่​เป็น​ทุกข์ จึง​อยาก​จะ​เข้าใจ​ความ​หมาย”
  • Daniel 4:5 - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • Daniel 2:1 - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • Genesis 41:15 - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • Genesis 40:8 - “We had dreams,” they said to him, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
圣经
资源
计划
奉献