逐节对照
- American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
- 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
- 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
- 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
- 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
- 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
- English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
- New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
- The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
- Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
- New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
- New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
- Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
- King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
- New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
- World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
- 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
- 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
- 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
- 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
- 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
- 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
- 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
- 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
- Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
- リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
- Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
- Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ถามดาเนียลซึ่งมีอีกชื่อว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้าสามารถเผยเรื่องที่เราฝันเห็น และแก้ฝันให้เราได้หรือ”
交叉引用
- 1 Samuel 17:33 - And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
- Genesis 41:15 - And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
- Daniel 2:3 - And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
- Daniel 2:4 - Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
- Daniel 2:5 - The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
- Daniel 2:6 - But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.
- Daniel 2:7 - They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
- Daniel 4:18 - This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
- Daniel 4:19 - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
- Daniel 5:16 - But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
- Daniel 5:12 - forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
- Daniel 4:8 - But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
- Daniel 1:7 - And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.