逐节对照
- リビングバイブル - ダニエルは家に帰り、さっそく、仲間のハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤに事の成り行きを話しました。
- 新标点和合本 - 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理回到他的居所,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- 和合本2010(神版-简体) - 但以理回到他的居所,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- 当代译本 - 然后,他回到居所将这事告诉同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
- 圣经新译本 - 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
- 中文标准译本 - 但以理回到自己的家里,把这事告诉了他的同伴哈纳尼雅、米沙利和亚撒利雅,
- 现代标点和合本 - 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- 和合本(拼音版) - 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- New International Version - Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
- New International Reader's Version - Then Daniel returned to his house. He explained everything to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
- English Standard Version - Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
- New Living Translation - Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
- The Message - Daniel then went home and told his companions Hananiah, Mishael, and Azariah what was going on. He asked them to pray to the God of heaven for mercy in solving this mystery so that the four of them wouldn’t be killed along with the whole company of Babylonian wise men.
- Christian Standard Bible - Then Daniel went to his house and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about the matter,
- New American Standard Bible - Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,
- New King James Version - Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
- Amplified Bible - Then Daniel returned to his house and discussed the matter with Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
- American Standard Version - Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
- King James Version - Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
- New English Translation - Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
- World English Bible - Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
- 新標點和合本 - 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理回到他的居所,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以理回到他的居所,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
- 當代譯本 - 然後,他回到居所將這事告訴同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,
- 聖經新譯本 - 但以理回到自己的家裡,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,
- 呂振中譯本 - 於是 但以理 回到寓所,將事情告訴他的同伴 哈拿尼雅 、 米沙利 、 亞撒利雅 ,
- 中文標準譯本 - 但以理回到自己的家裡,把這事告訴了他的同伴哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅,
- 現代標點和合本 - 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
- 文理和合譯本 - 但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
- 文理委辦譯本 - 但以理歸告同儕哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 歸寓所、以斯事告同儕、 哈拿尼亞 、 米沙利 、 亞薩利亞 、
- Nueva Versión Internacional - Después volvió a su casa y les contó a sus amigos Ananías, Misael y Azarías cómo se presentaba la situación.
- 현대인의 성경 - 그러고서 다니엘은 자기 집으로 돌아가 자기 친구 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 설명하고
- Новый Русский Перевод - Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.
- Восточный перевод - Даниял вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям – Ханании, Мисаилу и Азарии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даниял вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям – Ханании, Мисаилу и Азарии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дониёл вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям – Ханании, Мисаилу и Азарии.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il rentra chez lui et informa ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria de ce qui s’était passé,
- Nova Versão Internacional - Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
- Hoffnung für alle - Zu Hause erzählte er alles seinen Freunden Hananja, Mischaël und Asarja.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên về nhà riêng, trình bày vấn đề cho các bạn Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นดาเนียลกลับไปบ้านและเล่าเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล กับอาซาริยาห์ผู้เป็นเพื่อนฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วดาเนียลก็กลับไปบ้านของท่าน และเล่าเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์ ผู้เป็นเพื่อนของท่านทราบ
交叉引用
- ダニエル書 3:12 - ところが、王がバビロン州の政務を任せたシャデラク、メシャク、アベデ・ネゴは、王を無視し王の神々に仕えず、王がお立てになった金の像を拝まなかったのです。」
- ダニエル書 1:6 - こうして選ばれた若者の中に、ダニエル、ハナヌヤ、ミシャエル、アザルヤの四人がいました。四人ともユダ部族の出身でした。
- ダニエル書 1:7 - ところで、彼らの監督官は、それぞれにバビロニヤ名をつけました。それで、ダニエルはベルテシャツァル、ハナヌヤはシャデラク、ミシャエルはメシャク、アザルヤはアベデ・ネゴと呼ばれました。
- ダニエル書 1:11 - そこでダニエルは、監督官が彼ら四人につけてくれた世話役と、このことについて話し合い、